※ [本文转录自 Hong_Kong 看板 #1KNETW_W ]
作者: tashatasha (Tasha) 看板: Hong_Kong
标题: [心得] 香港人的奇妙古典、英粤混合用语
时间: Fri Nov 7 23:37:15 2014
http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/397161799
好读网志版
香港给人的形象
就是先进的国际金融中心
不但走在时代的尖端
IPhone领先全球开卖
车子还可能都在天上飞
但在2014年的今天
香港人的用语
还是非常古典
在某些程度上
他们的用语好像停在明末清初
完全没有改变过
首先个人觉得满多艺人的名字
都还蛮复古的
像是容祖儿、 泳儿
这种以儿结尾的名字
在台湾实在少见
看到这类名字
个人都会想起古装国片
里面的小丫环
好像会有这种命名
而一般生活中
也有很多很有意思的古典用语
像是之前在香港看电视
觉得穿西装的时装剧
男主角为何一直叫对方"姑娘"
搞了半天才知道
在香港
对护士都是称做"姑娘"
(个人有疑问
请问男护士该如何称呼)
此外对台湾人来说
不难懂的应该就是差馆、差人了
这种古装剧才看的到的用语
前几天看香港苹果日报才刚刚看到
香港现在口语上称呼的警察局、警察
还是会以差馆、差人来称呼
虽然香港古典用语
常常令人摸不著头绪
不过个人觉得香港的中英混用
才是一绝
大家都知道香港以前是英国殖民
所以可想而知
他们对于中英混用的程度
绝对是比台湾半调子的
“今天穿的很casual”、
“明天下午有个meeting”这类
要强上很多
像是最常听到的
“你do唔do?”
(意即你做不做?
唔即不的意思)
或是“ok佐䁖”
(佐即过去式
代表ok了)
这种英文混在句子当中
前后包抄中文
再混入过去式的变化型
实在令人望尘莫及
每次听到新的句子总是又惊又喜
默默在心中品味一番
因为常常去香港
所以还蛮多朋友问我
广东话到底在写什么
以个人的理解来说
其实就像台语
很多时候字是表音
不是表意
像台语
“歹年冬、猴疯郎”这样
不能用字面上去理解
要用广东话念出来才知道意思
不过最让Tasha头痛的
还是点餐的时后
很多时后不知道餐牌Menu上
到底想要表达什么
像是这个爆谷(爆米花)
Tasha当时也是看了英文才懂
实在是很伤脑筋
有到香港去的话
可以观察一下他们的用语
相当有趣喔