讲到破坏之王
一直以来我就有一个疑问
为什么国语配音版把非常多原始的粤语笑点都改掉了?
是因为尺度的关系吗?
最著名的就三段
1. 何金银和鬼王达互骂那里
2. 鬼王达调情玛莉
3. 擂台赛的主播念金瓶梅
但是我发现还有一些根本是把意思整个改掉了
跟尺度一点关系也没有
像这一段
https://youtu.be/HN9oqzQzt1g?t=1h3m11s
李力持明明是说:“原来外卖仔还有一个绰号叫什么银的”
国语配音却变成:“外卖仔是他的绰号,本名叫何金银”
还有这一段
https://youtu.be/HN9oqzQzt1g?t=1h7m51s
大师兄:“打完三回合如果你死不了就当我输”
何金银:“我用我的名跟你赌,打完之后我一定站得起来”
国语配音却变成
大师兄:“你真的以为你能打赢我,你行吗”
何金银:“我可以为了一个女孩子连命都不要,你行吗”
意思完全不一样耶
而且我听了粤语才发现原来有定三回合不死算何金银赢的规则
难怪他最后超级开心的阿
究竟为什么台配版要自己乱改呢?
※ 引述《djbadcow (是不是到公海了)》之铭言:
: 虽然何金银是男主角,但我不希望阿丽跟一个垃圾在一起
: 只有断水流大师兄才是我心目中的男主角阿!!!
: 连导火线重播的次数都比破坏之王高
: 但看到阿山哥被常威跟武痴林打得鸡毛鸭血,我实在感到很难过
: 空手道是世界上最强的武术,连精英中心都进不了的垃圾凭什么痛殴大师兄阿!!
: 我应该有1.2年没在电影台看到破坏之王了 (突然想到连力王都可以一直重播
: 难道大师兄已经不拍功夫片,跑去当三级片男星了吗!?