Hi 我是发问者,谢谢两位的解答。
因为他是著作名,所以我一直以为是专有名词,
所以就这样上来发问了。
我查了著作内文,
他是指“残疾人”(这里先用google直翻)的机构住民。
但我的疑问又来了,
韩文的“残疾人”https://i.imgur.com/QIBfpWW.jpg
是单指“身障人士”还是“身心障碍人士”?
会有这样的疑问,是因为我查其他著作,
会有“精神障碍者”的单字https://i.imgur.com/ZEZUZb0.jpg
因为我要做文章的分类,
如果韩文的“https://i.imgur.com/QIBfpWW.jpg”单指身障人士,
那我就会特别把身障跟精障分类统计,
如果指的是“身心障碍人士”,那我就必须合并统计了,
再次谢谢大家
※ 引述《Melania (米小莎)》之铭言
: 在查询韩国相关文献时
: 查到韩国有针对此类居民的居住现况跟独立生活意愿作调查
: https://i.imgur.com/rrJ2HNn.jpg中英翻译都是翻设施 (facility)
: 实在不太懂是什么意思
: 想请问大家应该怎么翻译?(是类似台湾的哪一类居民?)
: 谢谢