[翻译] RM某字幕组的翻译疑惑

楼主: HSnewlife (newlife)   2014-05-16 16:07:04
喜欢看RM的朋友应该知道下列这个片段


这是金钟国在E131跟刘在石对决画片前的画面
关于“艺能神李诗汝”这个翻译
我感到疑惑,应该是字幕组翻错了。
(其实这字幕组满常翻译错误XD)
自己对于那句话的理解有点困惑,
因此提出了自己的看法:


但是仍不太清楚某些问题
“si”在这句的意思究竟为何呢?
单纯的文法而已吗?
感谢回答。
作者: kasaaddict (左手)   2014-05-16 16:27:00
就敬语而已
作者: darjai (冷飕飕)   2014-05-16 16:28:00
是不是因为是艺能神所以要尊称就加si
作者: tume7 (无敌七)   2014-05-16 16:51:00
i si yo = 李诗汝我也不懂事啥 XD
作者: albyu (欢迎光临韩国语板)   2014-05-16 17:07:00
作者: tume7 (无敌七)   2014-05-16 17:10:00
施予 应该是希望艺能神施予机会 ?
作者: albyu (欢迎光临韩国语板)   2014-05-16 17:10:00
i-si-yeo是尊敬的呼格助词,主要用于神/佛/老天爷等
作者: tume7 (无敌七)   2014-05-16 17:22:00
版主大大!!!
作者: day2j04   2014-05-16 18:24:00
以前有出韩剧 (台译)老天爷呀!给我爱 就又这个字
作者: imgnosis   2014-05-16 20:40:00
用于尊敬的呼格助词,表示“感叹、恳求”,相当中文“啊,呀”si-yeo接于元音体言后,i-si-yeo接于子音体言后.
作者: day2j04   2014-05-16 21:05:00
yeo(i-yeo)表示感叹、恳求语气 为呼唤语 多用于书面上为表尊敬 在敬词尾加si
作者: xd4gsd4r ( J )   2014-05-18 00:43:00
avengers特辑也把长颈鹿眼翻成长颈鹿孩子 我快笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com