: → shortimex: 玩游戏就是为了娱乐,干嘛还要花大量时间在翻译上折磨 12/06 06:52
: → shortimex: 自己,而且这种方式学习英文的效果其实不大,记住,你是在 12/06 06:53
: → shortimex: 玩游戏不是被游戏玩,想懂剧情就去玩陆版,ping值也比较 12/06 06:53
: → shortimex: 正常 12/06 06:53
: 推 keyut2433: 对英文有点成度就直接玩剧情,看不懂直接去看影片 12/06 06:59
: → keyut2433: 其他的玩法制作GOOGLE全都有资料不难找 12/06 06:59
回文想闲聊一下玩 gw2 学英文、翻译和目前整理的情报。
用 gw2 学英文,以我自己来说,我感觉效果还不错,
但不一定适用所有人,所以以下讲的只是我自己的状况。
在一开始玩 gw2 时,剧情的部份他的用字虽然不困难 (sylvari) ,
生字不多,但文字量很大,要耐著性子读,
加上 npc 有时是对角色讲话 (地图上有 npc 的对话但讯息栏没有) ,
因此一开始不习惯听英文对话时就会错过一些指示。
但一段时间之后,习惯耳朵打开听 npc 的对话,
寄来的信也能习惯读完而不是只看关键字之后,
渐渐地就更能融入 gw2 的剧情了。
现在打开其他英文语音的游戏 (我绝对不会说是某更新的要塞好像很有趣) ,
即使以前主要是看中文字幕理解剧情,现在也变得光听英文语音就懂了。
(种族选 asura 的话,他们的用字是真的很难,有很多装模作样的生冷字词;
选 human 是政治性的用词比较多,选 charr 是军队的用语比较多,
这两类的词也是一般英文中比较少用的。
相对之下, sylvari 和 norn 使用的英文是比较日常的,
如果刚开始玩一创角就觉得剧情的英文障碍很大的话,
可以试着从这两个种族的角色开始走剧情。)
当然熟悉全英文的游戏环境之后,下一步可以考虑翻译 (给其他人看) 的事。
我在上一篇推文中讲的是,自己翻 (而不是丢 google 机器翻)
因为会推敲中文的口语会怎么说,
因此对于本来只是看过一次觉得懂的内容,会有更深刻的理解;
但也因此花费的时间 (还要加上打字) 会比单纯只是自己看懂更多。
之前我曾经翻过一次大更新的公告系列文,
看过去虽然不需要花很多时间理解,但要写成口语化的中文时,
需要的时间就大幅增加,毕竟我不是专业的翻译,
在理解 -> 翻译的效率上没有那么高。
巴哈之前有玩家翻译一些 LS2 的全剧情,
目前翻到 Episode 4 的 Thre Dragon's Reach: Part 2 。
需要逐字稿的话,可以等等看他们有没有慢慢地补上最近的内容。
今天的巴哈还有一篇文章提到怎么讨论变少了,
【心得】华人是不是很少了
几个回文或推文不约而同提到,因为更新的速度和内容太多,
玩都来不及了,哪有时间讨论或翻译。我也深有同感。
以最近一次 Episode 7 为例,
更新 (在台湾时间通常是星期三凌晨之后) 第一天的白天我就走过一次剧情了,
但是这次地图上也更新了不少 (老鼠洞、地下洞穴等) ,
即使剧情部份的情报大概了解了,地图的部份的确是玩都来不及了 (遮脸) ,
所以这次是到星期五早上才把这一次的情报整理好。
我整理情报文的方法是我会自己跑过一次 (毕竟不想去翻 Dulfy 被雷到) ,
根据自己跑一次的经验整理容易 miss 或找不到起点的位置,
资料不够之处再查 Dulfy 和 wiki 补齐。
我一开始设定的目标只有提供很阳春的起点、新增装备道具地图这些情报,
实际上做起来有时要个半小时,
更不说那哪些做全剧情对话翻译的神人要花多久的时间。
玩游戏就是为了娱乐,这大概也是中文化翻译除了陆版之外难得的原因吧。