楼主:
peter98 (新兵)
2025-11-10 06:20:34一句话: 没用。
在外国,一般人是不会明白ROC跟PRC的差别的。
这就是语言、文化的差异,
台湾人或者中国人会明白之间的差异,
是因为本身就知道,而且是从中文知道的,
中华民国 VS 中华人民共和国。在中文上就是完全不同了,
但翻成英文后的中华民国 VS 中华人民共和国?
不好意思,对一般英语人士来说只会觉得差不多,可能只是个别名(或简称)的意思。
这就是环境的关系,太相近的东西,就会被认为是一样的东西。
外国人从小不会知道中华民国vs中华人民共和国,再用英文去看,就会这样子。
八卦吗? 我来说一个
之前在职场上曾遇过一个人,在美国留过学,履历上写南加大,
所谓的南加大指的是University of Sothern California,
结果他念的是Southern California State University,
入职后前两年都没问题,后来空降一个主管,好死不死这个主管真的是南加大毕业,
聊天时候发现这个人怎么对南加大完全无知,连学院冠什么名都不知道,最后才爆出来。
那个人被人资调查时,据说还装无辜说: 南方加州州立大学,就是南加大阿。
嗯!好的,南加大。
我卤肉饭加大。