Re: [问卦] 操你妈的说好不讲支语!!

楼主: louiswei1986 (CPdemon)   2024-08-20 17:19:20
看有版友提到支语我就想到英文电影译名,
所以就稍微整理了一下,
发现其实现在好像没有那种硬要不一样的感觉,
大部分片名就是很直观的翻,两边都差不多,
下面列出一些不太一样的,
有英文、台湾、对岸。
Gladiator II
神鬼战士II
角斗士2
>可能以前就叫神鬼吧,但是神鬼神鬼的真的蛮智障,
这部戏就跟神鬼没什么关系,我觉得对岸比较贴切。
Inside Out 2
脑筋急转弯2
头脑特工队2
>小弟英文也没那么好,照网页翻译是了如指掌,
如果是这样,那似乎对岸也比较正确。
The Beekeeper
蜂刑者
养蜂人
>Beekeper是个组织的话,叫蜂刑者好像比较帅,
但内容也真的有养蜂,总之我觉得台湾赢一点点但不多。
A Quiet Place: Day One
噤界:入侵日
寂静之地:入侵日
>我觉得噤这个字很巧妙,
因为它就是不能发出声音,我觉得台湾赢。
Young Woman and the Sea
追浪少女
泳者之心
>这篇对岸赢了,泳者之心完全把气度展现出来,
追浪少女只感觉是本土会拍的搞笑片。
Sting
蜘蛛惊
屋中异蛛
>对岸稍微赢一点吧,台湾就爱谐音梗,
但是感觉好好一部电影就变俗了。
The First Omen
天魔:恶之初
凶兆前传
>感觉台湾比较适合,但是天魔又觉得很俗。
thelma
机智酷嬷出任务
末路老奶
>对岸赢了,有点走投无路才会有故事,
不是没事出什么任务吧。
综合起来,只能说对岸支语的进步真的很大,
我觉得至少在上面统整起来看确实台湾比较弱,
喜欢谐音梗、俗梗、神鬼、惊X或X惊。
平心而论,我们一方面又反支语,
我们要忽视我们自己的中文,文言文,
多去学所谓客语、台语等母语,
然后自欺欺人说我们没办法文化输出,
当年,英文译名台湾绝对屌打对岸好几条街,
不久后的未来被支语统战也是迟早的事了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com