Re: [问卦] 日本地名译名有问题吧

楼主: khara (高阳酒徒)   2024-06-30 11:29:04
※ 引述《alexf1027 (洪兴毒蛇浩南哥)》之铭言:
: 像东京 我们就直接用中文发音
: 也叫ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ
: 但其实人家原本的发音叫做Tou kyou
: 中文要翻应该 “偷敲” 比较好
: 大阪也是
: 应该要翻 欧撒卡
: 札幌翻 傻泼罗
: 福冈翻 夫哭欧卡
: 京都翻 敲偷
: 有没有日本地名译名
: 台湾翻得乱七八糟的卦
不多说。上影片。
https://www.youtube.com/watch?v=SD6IefUAe78
2 分 19 秒开始解释何以产生分化。
汉字文化圈各自用现有的读法互读,很自然。
华语圈用华语读日本汉字,
日语圈用日文音读汉语词
(依习惯分吴音(六朝江南)、汉音(唐朝长安)、唐音(宋明以后含吴语)),
自然而然。
3 分 10 秒开始:
也就像拉丁字母文化圈,
法语 Paris 在法国词尾 s 不发音
但在英德西都不理他照样把 s 读出来为例。
其他像是德语的人地名在英语也照样以英语读。
(所以会常见德裔美国人姓氏读法与同一拼法的德国人读法不同。)
甚至例如俄罗斯的 Путин,
在英语圈读 Putin 法语圈读 Poutine 也不必特地把 t 读软音化。
就照自己习惯读 t 就好。
(反而对岸自作聪明,翻译成“普‘京’”,自以为照顾到俄语的 t+i
但却忽略了汉语中 ㄑㄧ(ㄘㄧ) 与 ㄍㄧ 有别,京是 ㄍㄧㄥ 不该音译 ㄑㄧ 类
还有新华社大量忽略前后鼻音n 与 ng 的差别也是超蠢的,汉语明明有区别的!)
不过我个人是觉得,
同一个汉字其实大可有华语、吴闽粤客、日本音训等读法,各依习惯。
但现代日本也有硬生生把普通话用片假名拼的,
可是这体系不太好。
把前后鼻音都混淆了:本来普通话有 -n 与 -ng 的区别,全都变成 ン,制造紊乱。
不过当然土共没文化的新华社自己都不在乎 -n 与 -ng 的区别,自己破坏民族语文,
也没办法。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com