[新闻] 林东荣翻译罗生门 把失去的母语捡回来

楼主: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2024-06-11 20:13:05
https://www.cna.com.tw/news/acul/202406090067.aspx
林东荣翻译罗生门 把失去的母语捡回来
2024/6/9 12:24(6/9 13:43 更新)
https://i.imgur.com/9fVMfoX.png
退休后才开始勤学台语文的林东荣,近期以台语文翻译芥川龙之介短篇小说集“罗生门”
,他表示,台语文有许多美丽的词汇与智慧,他一定要把失去的母语捡回来。(木马文化
提供)中央社记者邱祖胤传真 113年6月9日
(中央社记者邱祖胤台北9日电)近年有许多世界文学名著被翻译成台语文,退休后才开
始勤学台语文的林东荣,近期翻译芥川龙之介短篇小说集“罗生门”,他说,台语文有许
多美丽的词汇与智慧,他一定要把失去的母语捡回来。
“罗生门”收录“鼻仔”、“蜘蛛的丝”、“罗生门”、“竹林内”、“柑仔”、“台车
”、“淮山糜”、“杜子春”总共8篇故事,同时推出有声书,由义兴阁掌中剧团第四代
主演王凯生担任声音演出。
林东荣接受中央社记者专访表示,他在67岁那年退休,忽然发现自己一向自豪的台语,竟
然无法识读相关文字,于是下定决心学习台语文。
林东荣除了在线上学习、向专家讨教之外,更利用年轻时学日文的方法,尝试翻译许多文
章,当年为了学日文而把日文翻成中文,这次则是把日文翻译成“台语文”,果然进步神
速,更通过全民台语认证C1高级,同时不知不觉累积翻译了数十篇日文小说。
后来林东荣听说作家、“台语文”推动者郑顺聪正在号召有志者翻译世界文学经典,于是
便主动加入这个阵容,并于2022年开始投入“罗生门”翻译工作。
林东荣告诉中央社记者,芥川龙之介的作品不只写文学,也写人性、写社会现象,提供警
告,khau洗(khau-sé,讽刺)社会,每一次重读、翻译,都会有新发现;此外,芥川龙
之介的小说总是充满各种画面及气氛,用华语读、用台语读,意境也完全不同。
不过,走了这么长一段路,林东荣对“台语文”环境依旧感到忧心,他说,台语文最大的
问题,就是愈来愈少人讲,很多词语大家都忘记了。
林东荣鼓励大家多说、多读、多写,他说,台语的文跟台语的语,其实是怎么说就怎么写
,我手写我口,“台语就是从生活中来的语言,如果你让自己进入台语这个语言,你就会
跟这片土地愈来愈近。”(编辑:张雅净)1130609

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com