Re: [问卦] “皇帝”为何是 Emperor,不是 King?

楼主: khara (高阳酒徒)   2024-04-02 19:17:15
emperor 来自拉丁文 imperator,来自动词 imperare (命令)的过去分词,
发号施令者。
king 来源有几种说法,一说是对应 kin 表示有血脉的,也有说来自有能力的。
但 king 对应的拉丁文 rex
相关的动词 regere 表示“导正、统治”(相似来源 regular)。
以中世纪西欧来说,imperator 只有一位,惯例由被选上的日耳曼国王兼任。
但 rex 可以有好多个,在各个不同地方(例如法兰西、英格兰等地)。
rex 底下又有许多爵号,
https://reurl.cc/80QYXM
日本在这方面翻译得还算精细,反之中文界翻译就经常乱七八糟。
另外有个相当乱的称号: prince
这个称号的一个功能似乎是泛指君主的某些亲人。
可是中文界往往一律不分青红皂白地称作“亲王”,这会造成一堆矛盾。
因为有些君主甚至连王都不是!
实际上春秋时期很现成的词语“公子/公孙”就不拿来用!但后来公子这词泛化矮化了。
另外大陆有人主张把 prince 翻译成“主权领主”似乎也是较讲究的。
以列支登斯敦这个国家为例,
https://reurl.cc/XqoxZE
日文维基就相当讲究,但中文维基对爵号就很随便。
当然,或许有人会说,
西方的 Imperator (发号施令者)在拉丁文的意义与中国的皇帝本不相同,
各爵位与中国的公侯伯子男意义亦不尽同。
但,一来若采音译其实并不实际
(拉丁文、法文、德文、英文等很可能发音差距很大但所指同一位号,
例如 rex = roy = König = king,若要音译则难以处理),
二来即使在中国,
想像的西周封爵乃至后来各朝的现实政治中的爵位意义亦不尽同,
但关键是在层级分明。搞清楚其高下位次,细节则可另作解释。
中文翻译例如把普鲁士的腓特烈二世大王翻译成大帝
(同样是 der Grosse = the Great),
但实际上腓特烈二世在与奥地利女帝谈条件时却是承认她的帝位只要求她割地,
自己根本没有竞逐帝位的野心,现实得很!
还是觉得中文界把欧洲封建位号捋清楚是较应该的。
(还有好几位 the great 甚至是教宗!这也大帝?)
(另外,
翻译时把例如君主自称的复数 we 翻译成“朕”这个倒还好,
大抵 rex 或 imperator 都不妨。不必拘泥在陛下或殿下之类的。反正是翻译。
可是对于何者是“王”何者是“帝”或
“王家”“皇家”乃至某爵位家搞得一团乱,就很可惜。)
另外有一个我未曾考究的是:
阿拉伯联合酋长国 al-Imārāt al-Arabīya al-Muttah.ida
这里用的是 amīr 的动词,amīr 与 malik 也不太一样。
台湾此处翻译成大公,但大陆翻译成联合酋长国,感觉有点怪,
不知是否旧译延续。
日本是用首长国。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com