Re: [问卦] 只许州官放火! 英文怎么翻?急!

楼主: nk11208z (小鲁)   2023-12-18 14:25:52
※ 引述《qscgy4 (菜逼八)》之铭言:
: 是这样啦,
: 刚刚我一个歪国朋友,
: 看了一个官僚赖皮的故事,
: 我跟他说这就是典型的,
: “只许州官放火,不许百姓点灯”
: 可惜这位朋友中文不是很好,
: 如果想翻译给歪国朋友听,
: 要怎么翻?
: 有没有挂?
完整的成语应该是:只许州官放火,不许百姓点灯
我用chat gpt翻译为
The magistrate is allowed to set fire, but the common people are not allowed
to light lamps
这句话的意思是:
某些情况下,权力者有特权,而普通人却受到限制或不被允许做某事。
外国人就算从字面上应该也很好理解,不理解的话在弄个注释给他
In certain situations, those in power enjoy privileges, while ordinary
individuals face restrictions or are not allowed to engage in certain
activities.
不过英文都好长,中文几个字能讲完的,英文要用一大串去解释
难怪中文有14亿人口在说 跟学

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com