Re: [新闻] 《奥本海默》翻译出现简体字、中国用语!

楼主: analiya (莉雅)   2023-07-31 11:01:08
1、奥本、欧本 本来都是支那民国在1949之前的翻译用法,两种翻译实际上一直混用,有兴
趣的去看电影版的一篇溯源文章。
2、至于哪个更符合Oppenheimer这个德语名字的原音,奥。电影版另一篇文章已经对比过。
3、中国实际上延续了支那民国当年的一种用法,就是奥本,算是历史遗留,类似于约翰、
俾斯曼这种。实际按照中国官方的德语姓名译文对照表,o=奥,ppen=彭,hei=海,mer=默
,翻译应该是奥彭海默,而不是奥本。
4、至于为什么不是欧,因为两岸支那人翻译东西喜欢根据当地语言的原音,而不是根据英
文发音。
比如,希腊。翻译自希腊语Hellenic Republic (Ελληνικ Δημοκρατ α)
的发音,而不是英语的greece。
比如,德国。翻译自德语的deutsche,德意志,而不是英语的German。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com