[新闻] 《奥本海默》翻译出现简体字、中国用语!

楼主: monnom (桂)   2023-07-29 23:59:22
1.媒体来源:
风传媒
2.记者署名:
胡冠廷
3.完整新闻标题:
《奥本海默》翻译出现简体字、中国用语!物理系教授提质疑“译名和台湾课程不同”
4.完整新闻内文:
名导演克里斯多福诺兰(Christopher Nolan)最新作品《奥本海默》(Oppenheimer)上
映首周末,在台湾的票房风光赢过全球票房冠军《Barbie芭比》。不过,其电影译名、剧
情中出现的台词字句等中译,被不少民众抓包使用中国惯用语翻译,甚至出现简体字,质
疑片商翻译、校对疏失。国立阳明交通大学电子物理系教授林志忠也指出,国内科学界与
教育界中,十余年来皆把“J. Robert Oppenheime”中译为“欧本海默”,但自从这部电
影上映后,科普书籍中和上课提及时,都只能叫“奥本海默”,“否则学生恐将不买单?

好莱坞大片《奥本海默》、《Barbie芭比》上周同时在台湾上映,前者以新台币3920万元
勇夺全台新片票房冠军,后者亦缴出新台币2300万元的亮眼成绩,《奥本海默》目前已在
全球卖破1.74亿美元(约新台币54.5亿元),在台湾也刷新诺兰作品的IMAX开片票房的影
史纪录,在影评网站IMDb更获得8.8分的高分肯定。许多人认为,《奥本海默》除高水准
的视听觉飨宴、众星云集的阵仗外,电影细腻呈现“原子弹之父”如何领导曼哈顿计划,
却又面对人性的煎熬,是最大的看点。
《奥本海默》翻译出现中国用语?
不过,日前陆续有网友指出,《奥本海默》的电影译名、剧情中出现的台词字句等中译,
出现了中国惯用语翻译及用词,第一是人名“奥本海默(Oppenheimer)”以往在台湾译
为“欧本海默”,第二是字幕出现中国用语、简体字,质疑片商校对疏失,乡民砲轰“重
点是‘难’是简体字,这种大片完全没有校对到未免也太扯”、“我就想说有看到简体字
,原来不是错觉”、“还有翻译中讲机率出现三次,其中一次翻译成概率”、“有注意到
概率,但当下以为是专业术语的用法”。
对此,国立阳明交通大学电子物理系教授林志忠也以“通俗文化的(颠覆)力量:奥本海
默 vs 欧本海默”为题于脸书上发文表示,几十年来,国内科学家和国家教育研究院(原
国立编译馆)物理学名词辞典都把“J. Robert Oppenheimer”中译为“欧本海默”,但
自从这部电影上映后,科普书籍中和上课提及时,都只能叫“奥本海默”,“否则学生恐
将不买单?”提出了对译名不统一的隐忧。
责任编辑/邱苡瑄
5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
https://www.storm.mg/lifestyle/4844125
6.备注:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com