市政府规划用韩语播报站名
台北车站、中山、东门、台北101/世贸、淡水、西门、中正纪念堂、民权西路、松江南京
、忠孝新生、古亭、南京复兴、忠孝复兴、大安及南港展览馆。
参考wikipedia介绍
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%83%80%EC%9D%B4%EB%B2%A0%EC%9D%B4_%EC%B2%A9%E
C%9A%B4
事实上现在台北捷运的韩文站名
都是直接音译 这样比较好记
而不是根据这些汉字在韩语的读音来逐字念
这种情况下 刻意增加韩文意义为何?
比如南港展览馆
/Nan Gang Jeon Ram Gwan Yeok
比如中正纪念堂
/ Jung Jeong Gi Nyeom Dang Yeok
特地念一遍这个是要干什么?
如果特定用韩文中的汉字读法
也不会帮助到韩国旅客什么
总之 我实在想不到特意播报韩语的实际效果