Re: [新闻] 黄仁勋一句英文引爆翻译大战!口译员怒“

楼主: devidevi (蜜蜜)   2023-05-31 12:09:17
※ 引述《Pixma258 (乡民们!别争了!!)》之铭言:
: 本鲁觉得这个翻译说出来的问题很棒呀
: 这句话的重点在either这个字
: 以下为原文
: Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are
: running from becoming food.
: 如果没有either,只有or,那翻成当猎食者不然就会变成被猎食的食物
: 因为or在英文里就是有不然,反向的意思
: 但如果加入either,就变成两者皆可行的意思,有点像A方案和B方案都可
: 不过重点人都是喜欢耸动的标题或言论的动物,所以下意识听到这段话
: 都会翻成或想成肉弱强食
: 但用either我想原意就比较像口译哥说的“跑吧,不论是当猎食者或自保,向前冲刺吧”
: 其实在放上来皮衣怪客说的下一句话就可以证明口译哥是对的
: And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run
: “不过有时你没办法预测你是猎食者还是需要自保,不论如何,跑起来”
: 这边用either way就是不论是A或B,都…的用法
: 所以口译哥提出来的问题真的点出大家的迷思,蛮有趣的
应该是没有翻出核心原意,是技术不好,不是故意扭曲原意
A.跑起来,就算你是猎食者或为了不被当作被猎者
(重点在于跑)
B.成为猎食者,不然就成为被猎者的食物
A说B错
B回答说,猎食者也要跑,被猎者也要跑,
两者都要跑因此没错,阅读者要自己体会文章内的意思
但事实上猎食者不一定要跑,可以交给手下去跑
总之,你爽就好...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com