1、硅 和 硅 本来就是清末民初的两个翻译路线
荷兰语 keiaarde ~ 日本兰学家 珪素 ~ 汉字 珪 ~ 汉语 硅
拉丁语 silicis ~ 法语 silicon ~ 英语 silicon ~ 汉语 硅
民国时期的很长一段时间都是混用状态。
2、民国之所以后来选择硅,两个原因
一是英美学界出身的为主流,偏向使用英语发音译法
二是新国音完全copy老北京话发音,硅和锡、硒不同音,没有发音混淆问题。
3、而中国后来选择硅,主要也是发音原因
普通话主要参考华北官话区发音,而不是北京话发音,造成硅、锡同音。为避免混淆,改用
硅。
4、说硅发音因为念错,才演变成龟的,是谣言
一是硅发音本来就为了和荷兰语、日语发音相近,龟就是原音读法。
二是 圭、桂、鲑、闺这些字发音相同,说明错念可能行很低。反而有圭的字念夕的很少见
。
5、因为硅和硅都是中国曾经的翻译,造成现在两个字还在中国目前的正式词汇中同时使用
。
二氧化硅、硅谷,用硅。
矽肺病、矽钢片,还用硅。