※ 引述 《as8116536 (kk明明)》 之铭言:
:
: 是说有些支语的使用逻辑很怪
:
: 例如我们的影片 支语叫视频
:
: 拍影片我们会简称拍片
:
: 但支语却没有拍屏或拍频
:
: 而是跟我们一样称拍片
:
: 另个例子
:
: 契约
:
: 支语叫合同
:
: 签契约我们会简称签约
:
: 支语的签契约却跟我们一样称签约
:
: 有没有支语大师替我解惑?
:
这些用词都源自于日本,ROC法律直接把日文汉字抄来,之后PRC又抄ROC法律,一来一往,
理解不同产生的差异,先来看一下日文原文
法律行为(ほうりつこうい)
合同行为(ごうどうこうい)
契约行为(けいやくこうい)
単独行为(たんどくこうい)
中华民国法律直接照抄,法律行为分成合同行为、契约行为和单独行为
什么是合同行为?例如设立社团(成立公司)就是
契约行为,一般的买卖、租赁、借贷都是契约行为
单独行为则例如抛弃所有权(把东西丢掉)
一般来说,现在我国的法律人比较少讲合同行为,多讲“共同行为”,因为这样比较好理解
啊到PRC法律那边,合同行为就变成我们所谓的契约行为,我们的合同行为,他们就讲共同
行为
既然他们的契约叫合同,为什么也叫签约?因为根据PRC合同法,他们成立合同的方式跟我
们一样有“要约、承诺”,如果有债务不履行的问题也叫“违约”