Re: [问卦] 为什么看盗版比较大声?

楼主: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2023-02-10 22:39:10
※ 引述《Feuerbach (费尔巴哈)》之铭言:
: 有感如下:
: 正版的链锯人不管漫画跟动画翻译
: 主角 淀治
: 女主角 真纪真
: 但是看到盗版的总是爱靠杯这样是音译
: 然后一定指正你叫 电次 马其马
: 并自以为正确
: 还会用一种超然的态度
: 告诉你正确的翻译是这样
: 每次去到那种洨味版
: 总是盗版比较大声
喜欢盗版的翻译甚至喜欢支那那边的翻译
跟支持盗版是两回事吧
因为台湾有些作品里的翻译就是很怪又很烂啊
以书名来举例
有部作品名字当初还没引进台湾前大家称呼是这样
古见同学有交流障碍症
台湾代理后书名为
古见同学是沟通鲁蛇
我就想问 台版正版书名取那样有比较好听?
当初决定这书名时还造成一堆人不爽
然后再来是人名 我也不举什么冷僻的作品
就举猎人与海贼王好了
男主角名字 ゴン=フリークス 英文发音 Gon Freecss
台湾翻译 小杰 富力士
这名字哪里有杰这个要素存在了??
再来是海贼王
面子果实的持有者 赤髪のシャンクス 名字发音 Shanks
台版翻译 红发杰克
同样找不出到底哪里可以翻译成杰克的要素
还由于台版翻译成杰克 导致后来真的出现一个叫 Jack的四皇手下时
造成人名重复的情形
举这些例子 就只是想说 不是不用台版翻译就是支持盗版
而是有些台版翻译确实不合部分人口味
你总不能因为一样菜不合部分人口味 但因为他是原创者授权贩卖
就要人硬吞下肚而不能不爽别吃吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com