※ 引述《Feuerbach (费尔巴哈)》之铭言:
: 有感如下:
: 正版的链锯人不管漫画跟动画翻译
: 主角 淀治
: 女主角 真纪真
: 但是看到盗版的总是爱靠杯这样是音译
: 然后一定指正你叫 电次 马其马
: 并自以为正确
: 还会用一种超然的态度
: 告诉你正确的翻译是这样
: 每次去到那种洨味版
: 总是盗版比较大声
喜欢盗版的翻译甚至喜欢支那那边的翻译
跟支持盗版是两回事吧
因为台湾有些作品里的翻译就是很怪又很烂啊
以书名来举例
有部作品名字当初还没引进台湾前大家称呼是这样
古见同学有交流障碍症
台湾代理后书名为
古见同学是沟通鲁蛇
我就想问 台版正版书名取那样有比较好听?
当初决定这书名时还造成一堆人不爽
然后再来是人名 我也不举什么冷僻的作品
就举猎人与海贼王好了
男主角名字 ゴン=フリークス 英文发音 Gon Freecss
台湾翻译 小杰 富力士
这名字哪里有杰这个要素存在了??
再来是海贼王
面子果实的持有者 赤髪のシャンクス 名字发音 Shanks
台版翻译 红发杰克
同样找不出到底哪里可以翻译成杰克的要素
还由于台版翻译成杰克 导致后来真的出现一个叫 Jack的四皇手下时
造成人名重复的情形
举这些例子 就只是想说 不是不用台版翻译就是支持盗版
而是有些台版翻译确实不合部分人口味
你总不能因为一样菜不合部分人口味 但因为他是原创者授权贩卖
就要人硬吞下肚而不能不爽别吃吧