楼主:
akiyo791 (akiyo)
2022-09-20 23:15:38转录来源︰ 宋品莹 新竹市东区议员参选人FB
转录网址https://reurl.cc/9pa5l8
罗致政委员在镜周刊批评高委员翻译错误,
并且说辛辛那提大学回函的重点应该是 "nothing specific"
本人不才,只是刚好是 #多益990满分的英文老师,
也是#国立台湾师范大学翻译所榜首,既然谈到了翻译,品莹来帮忙看看。
信中写道 "There is nothing specific to the Graduate School on
self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
意思是“对于研究院来说,没有关于自我抄袭的具体规定。
因此这不是我们会去追究的事情。”
罗委员恐怕是误解了,specific 后面接了介系词 to, 断句应该是:nothing specific
to...on...= 对于...来说... nothing specific
意思就是,对于研究院来说“自我抄袭”这件事没有具体规定。
并不是没有具体明确的东西
中英翻译常见的一个状况是“增译”:依据目标语的句法规范和修辞习惯,
在译文中增加词汇,使讯息的传达更加流畅贴切。
而 高虹安 市长参选人在此增译了“定义”两个字并没有错,因为原文的意思就是
There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
如果还有 #英文问题 或是 #翻译问题,都欢迎来跟品莹讨论~