Re: [问卦] 我们的口译是不是很烂啊?

楼主: oukacheng (我不只欧咖称 还会op)   2022-08-03 09:35:57
※ 引述《MiCy (米赛)》之铭言:
: 噢干…
: 我听到头好痛
: 左边的太不专业
: 右边的英文好像不太好
: 台湾咩有人才了吗
: QQ
一群白痴
这个口译其实很强了拉
政治用语都听得懂 而且马上翻出来不会卡
我就不信有几个人懂政治用语
而且那个翻译讲的中文很得体
反而是蔡其昌讲的中文 用词很没礼貌
讲稿我还以为是馆长写的
哥在做公司顾问翻译的时候
都是一个人日文翻中文台语 台语中文翻日文
一个人撑全场4小时
一个人讲话五分钟 我笔记要抄五分钟
然后翻译的时候要抓重点讲五分钟
一整段话讲完再翻是最累的
正式场合通常是同步翻译
如果不是同步翻译的话
讲者需要注意自己讲话的长度
不然讲一堆 翻译没有帮你确实传达好 吃亏的也是你自己

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com