Re: [问卦] 大陆的习惯用语

楼主: wolflingbaby (wolflingbaby)   2022-06-18 14:07:15
https://www.zhihu.com/question/267221794
这是一篇中国的读者在知乎上发表的文章。
比较台湾和中国的哈利波特翻译版本。
跟这个标题没什么关系,
只是这几年台湾跟中国跑来跑去,
在饭店隔离的时候重看了好几次哈利波特。
越看越觉得台湾的翻译者功力深厚。
哈利波特第一部里中国翻译的厄里斯魔镜 ,
台版翻译成意若思镜简直美到爆,
意若斯镜能展现内心最深处、最迫切的渴望,
哈利在镜子里看到了深爱他的父母,
有些人的渴望是功成名就,
但有些人的渴望是与逝去的亲人再相聚,
意音同忆,
意若思在这里更能贴近哈利波特追忆、思念亲人,
与父母再相聚是他内心最深处的渴望。
这是厄里斯魔镜翻译不出来的境界。
还有其他台湾版翻的更好的地方
例如小仙女.东施、跩哥.马份
我个人觉得台版的翻译看起来更有味道
大家有兴趣可以看看
最后向彭倩文老师致敬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com