1.媒体来源:
联合新闻网 世界日报
2.记者署名:
记者赖锦宏/综合报导
3.完整新闻标题:
官媒:推特“大翻译运动”辱华、煽动对立和仇恨
4.完整新闻内文:
中共中央团校青少年思想政治教育教研部副教授丛培影,发文批评“大翻译运动”煽动对
立和仇恨。(取材自中国网)
中共中央团校副教授丛培影近日在中国官媒中国网发文,批评Twitter帐号“大翻译运动
”恶意翻译中国少数网友的极端言论成外文,将翻译变成煽动对立和仇恨的工具,使之成
为不同文明交流互鉴的障碍。丛培影又表示,“中国需要采取必要的反制措施”。
丛培影这篇题为“警惕辱华病毒‘大翻译运动’正悄然发生变异”的文章,日前在中国网
发表,文章批评“大翻译运动”成为“网络病毒”,并且在传播错误信息和制造误解中,
悄然发生著“变异”,对中国的对外宣传和国际形象塑造产生较大负面影响。
文章表示,“大翻译运动”参与者具备的特征是懂中文、会翻译,却不希望中国变好,共
同目的是在全世界范围内制造更多反华情绪。参与者的目的也各不相同。有的是为了将自
身打造成所谓的“政治观察家”,获取更多社会认可。有的是为了从反华政府和反华势力
那里获取绿卡、资金支持及社会认可等。
文章称,“大翻译运动”潜在的受众在西方,他们中一些人保持着文化上的优越感,心理
上难以接受中国快速发展的事实。他们需要通过虚幻的优越感让其感觉更好,而“大翻译
运动”正迎合了他们的这一需求。
文章最后表示,为遏制“大翻译运动”这种“网络反华病毒”蔓延,中国需要采取必要的
反制措施。从官方层面上,需要依法依规加强对网络平台的管理,规范中国网友行为,加
强网络监管,强化与外部世界的交流沟通,用事实和数据讲好中国故事。从民间层面上,
需要发挥有家国情怀、掌握跨文化交流技巧的留学生和爱国华人华侨群体的海外传播优势
,引导其正面宣传真实的中国,努力塑造中国良好的国际形象。
另据香港01报导,将中国社交平台上较极端、激进的网友评论作为素材,翻译成包括英文
、日文、韩文、乌克兰文等在内的多种外文,再于Twitter进行整合发布,是今年3月出现
的“大翻译运动”所从事的本质内容。“大翻译运动”官方Twitter帐号称,其所作所为
目的是“让中国走向自由,民主,宪政”,不过却有声音指其刻意煽动反华负面情绪,挑
拨中国与外部世界的关系。
官媒人民日报海外版报导指,“大翻译运动”片面截取翻译中文社交平台上一些过激言论
,向外国受众传递的标签化资讯带有明显反华倾向和诱导性。
“大翻译运动”被指恶意翻译中国少数网友的极端言论成外文,将翻译变成煽动对立和仇
恨的工具。(网页截图)
5.完整新闻连结 (或短网址)需放媒体原始连结,不可用转载媒体连结:
https://reurl.cc/NApdMe
6.备注:
无