Re: [新闻] 台湾人爱乱用“の”!日文系崩溃“多数

楼主: yoga5566 (宥嘉5566)   2022-02-07 12:30:43
还好吧,语言本来就是借来借去
日文还不是借华文的汉字?
比如日文的“物语”,在华文内这两个字组在一起根本无意
又如“不思议”,华文内应该是“不可思议”,结果日文直接用“不思议”
难道我们也要崩溃?
好笑
※ 引述《runa2 (あんた飞ばしすぎ!!)》之铭言:
: ettoday
: 台湾人爱乱用“の”!日文系崩溃“多数都用错”:很尴尬
: 实习记者林郁婷/综合报导
: 在地球村时代,生活中除了中文,还经常能看到英文、日文等其他国家的语言。一位网友
: 即表示,台湾人喜欢用日文“の”代替中文“的”,并贴出一张路边随手拍的看板照,没
: 想到钓出一名日文系的学生抱怨解释,只有“名词接名词”才能使用“の”。
: 一名男大生在Dcard上发文表示,台湾人真的很喜欢用の,并附上一张照片,只见路边板
: 子上写着各种“の词语”,有“玫瑰の梦幻”、“茶花の风雅”、“杜鹃の绚丽”、“樱
: 花の缤纷”。
: 贴文一出不少网友深有同感,“以前做笔记的时候,‘的’这字我常常也会写成の,很好
: 写又省时”、“我以前也会拿の来代替的”、“有时候写笔记也很爱这样写”;但学过日
: 文的网友都无法接受,“日文系看到の会傻眼,我懂”、“会日文的看到这种词都很尴尬
: ”。
: 对此,有专业网友指出,其实“の”并不能随便拿来当“的”使用,日文里只有一种情况
: 才用“の”,“日文的‘的’是い或な,名词接名词才是の”,举例来说,“我的笔”就
: 会写成“私のペン”,而“美丽的”日文就是“美しい”、“有名的”日文则是“有名な
: ”。
: 事实上在日文也有转品的用法,能把形容词转成名词用,称为“品词転换”,像是“苦し
: い”原本是形容词“痛苦的”,但去掉い改成み的话,就会变成感受,前面就能加上の,
: 变成“私の苦しみ”,是我的痛苦的意思,因此照片里的用法不算完全错误,“杜鹃的绚
: 丽”也能翻成“ツツジの绮丽さ”,有杜鹃的美丽之意。
: https://www.ettoday.net/news/20220207/2183816.htm
: 我の日本朋友觉得真の很好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com