[问卦] 发明一些台语新词汇

楼主: k26975582 (点点kino)   2021-10-23 10:33:31
经常使用台语者遇到不会的华语习惯直接说华语,
我也不例外,因为说了别人也听不懂,
但说真的教育部闽南语网站应该要多发明些新词汇并推广让更多人知道,
像是电视、电脑、网络也是从华语直翻,也很普遍大家都会用。
试想很多台语外来语在日治时期不也是从日语翻译过来的吗?
同样的规则像是
早餐店:
1.麦味登(由英译: My Warm Day)翻成 台语,
Day发音近似台语“茶”,所以我都唸 “麦翁ㄉㄟˊ”。
2.好市多(Costco)翻成 台语,
我都唸 “咖系抠”、或是照华语唸“hó-tshī-to”。
3.家乐福(Carrefour)翻成 台语,照华语唸“Ka-lo-hok”
4.像是三明治翻成三片吐司,“sann-phìnn-sio-phang”
汉堡我习惯讲“美国割包”,“Bí-kok kuah-pau”,
也有听过(由英译: Hamburger转翻)的唸法。
其他早餐配料一样翻译原则,
如火腿、培根、热狗、鸡块、汉堡肉、卡啦鸡等。
水果类:
草莓、火龙果、百香果这些已是月经文,
动物类又如长颈鹿、河马、袋鼠、鸭嘴兽等非本土动物这类更不用说,
爬文也都找的到答案。
科技资讯类:
1.蓝芽(由英译:Bluetooth)翻成台语唸成“nâ-khí(齿)”,
或照华语唸“nâ-gê”
2.可以用台语生活口语化说的,
像是下载“掠lia-落来”,
不用受制于华语直翻,说成“hā-tsài”会很怪。
国家和教育部应该要多创台语新词并推广。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com