最正确的翻译:
Chinese Taipei 中属台北,
而按照台北政权上的实际管辖范围,应作中属台湾岛。
参考对照其他地方,同类型称呼方式的惯用标准翻译:
British Virgin Islands 英属维京群岛
American Samoa 美属萨摩亚
French Guiana 法属圭亚那
台湾人自己再怎么自慰也没用,国际场合上外国人一眼看到的就是这样,
外国大妈大婶,透过奥运认知的就是原来有个叫“中属台北”的地方。
也就是说外国人大体上认知,台湾就是”现在的中国“的一部分。
台湾人口就那样,说穿了整体实力也不咋地,
出去留学就那几只猫,世界知名的东西也就那一点点,
即便留学生团体成天搞什么运动、宣传、解释,也没影响力。
※ 引述《journeytou (阿不拉不拉)》之铭言:
: This Chinese dosen’t mean China’s.
: It means Chinese culture’s Taipei.
: 这样吗?
: