Re: [新闻] 韩国“Kimchi”中文正名“辛奇”!

楼主: lomogenie (genie)   2021-07-23 19:23:51
: 推 achi56: 莫名想到汉城.. 27.147.56.166 07/22 22:29
: → andytaso: 汉城就汉城,首什么耳 223.137.118.225 07/22 22:41
: 推 jimhall: 首尔那次政府蠢到爆,现在民间应该自主 1.200.186.232 07/23 02:27
: 推 jimhall: 改回叫汉城 1.200.186.232 07/23 02:27
不要再以讹传讹了,
Seoul 以前就叫 Seoul,因为没有对译的汉字,
中文媒体自己帮人家取名叫作“汉城”。
韩语是拼音文字,不是表意文字,不像中文要写出意思来,
1988年的奥运,在西方媒体的形象里,一直是:
Seoul 1988 Summer Olympics
只有在中文媒体里,才把它硬性翻译作:
1988年“汉城”奥运。
老实说,
如果你要“音译”,应该是翻成 "首坞" 奥运。
如果你要“意译”,应该是翻成 "首都" 奥运 或 "京城" 奥运。
偏偏中文媒体翻译作“汉城”奥运。
母语使用中文的人,看到“汉城”两个字就望文生义了:
以为这是受“汉文化”影响很深的地方,连首都名字都叫作“汉城”。
一直 2005年,
李明博政府才透过官方力量,规定用汉字“首尔”来翻译 Seoul。
但因为已经受到前面错误印象的影响,
一直有人以为,以“首尔”取代“汉城”,是为了去除汉化。
*
再来,韩国确实有“汉城”、“汉江”这样的地名,
但它们的意思不是“汉文化的城”、“汉文化的江”。
韩国文字,是在中国的明朝才被发明出来的,
在这之前,会借用“发音相近”的汉字来写作纪录,
就像日本暴走族把 Yoroshiku 写成“夜露死苦”。
没有中文的意思,只有表音的意思。
不要用中文字的意思,去想“夜露死苦”,
如果你用中文字去想,会以为暴走族的人生很辛苦,
每天晚上都在飙车,一生悬命,
其实 Yoroshiku 就是“请多指教”。
同样的,不要用中文字去想“汉城”这个词,
回到韩文里,
han 这个发音,在韩文里,是 "大" 的意思,
汉城,就是很大的城,
汉江,就是很大的江。
以上,参考 韩国 youtuber的说法
https://www.youtube.com/watch?v=cstp7bmkRtQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com