叫我“总统”!金正恩职衔改名昭告天下...各国使馆翻译都得换
ETtoday新闻云 记者罗翊宬/编译
先前北韩(朝鲜)官媒《朝中社》在报导提及最高领导人金正恩时,一律使
用“国务委员长”(Chairman of the State Affairs Commission),然而
不仅从11日起对外职衔改称为“总统”(President),俄罗斯驻平壤使馆更
表示,北韩当局近日开始要求各国使馆在翻译时,应改称金正恩为总统,而
非委员长。
根据韩国《韩联社》,俄罗斯驻北韩大使馆于当地时间19日在官方脸书上透
露,最近收到来自北韩外务省寄来的公函,上面清楚告知“朝鲜民主主义人
民共和国国务委员长”一词的翻译惯例,各国使馆未来在英文翻译上应改称
金正恩为“President of the State Affairs of the Democratic
People's Republic of Korea”。
不过在(简体)中文翻译上,则采用直接以汉字对译标示为“朝鲜民主主义
人民共和国国务委员长”,而在俄文翻译上也谨遵原意为“Председа
тель государственных дел Корейской Н
ародно-Демократической Республики”。
报导指出,其实在今年2月17日已故领导人金正日冥诞“光明星节”,《朝中
社》在报导金正恩参谒平壤锦绣山太阳宫时,就已在英文报导版本称金正恩
为“president of the State Affairs”,一改先前称为“Chairman”(委
员长)的惯例,直到今年1月22日北韩官媒翻译上仍称委员长,直到本月11日
起才开始更正。
据悉,金正恩的爷爷、北韩首任领导人金日成在生前职衔称呼上也是使用“
总统”(president)一词。北韩当局改变自词翻译上的使用,研判有可能是
想向外界强调,北韩正逐渐转型为符合国际形象的正常化国家。
https://www.ettoday.net/news/20210220/1922604.htm
好长