手机回文排版请见谅
这段拜登回话原文请参照CNN在 FEB16 10:36发的新闻稿 :https://www.cnn.com/politics/live-news/joe-biden-town-hall-02-16-21/index.html
在这里稍微分析一下前后文内容:
"I point out to him no American president can be sustained as a president, if he doesn't reflect the values of the United States. And so the idea is, that I am not going to speak out against what he's doing in Hong Kong, what he's doing with the Uyghurs in the western mountains of China and Taiwan trying to end the one China policy by making it forceful...he gets, it culturally there are different norms that each country and that leaders are expected to follow," Biden said.
只看那句I am not speak out against....直翻是我不会在外大力谴责这些作为给他压力,如果加上前面和后面的叙述你会发现, 他先阐明了对于人权议题,身为美国总统必须要对外表现出美国的核心价值。
后面这段:
“China is trying very hard to become the world leader. And to get that moniker and be able to do that they have to gain the confidence of other countries. And as long as they are engaged in activity that is contrary to basic human rights, it's going to be hard for them to do that," Biden explained
中国极力想要成为世界强权,但只要中国对基本人权不尊重,成为霸权的想像是不可能的。
Biden ended his answer by noting that the issue and China policy in general is "much more complicated than that, I shouldn't try to talk China policy in 10 minutes on television."
最后他说中国政策他没有办法在10分钟之内阐述完,迅速结束这个话题。
简而言之以前后文来说,拜登所想要表达的是在中国议题上面他会持续扮演美国一直以来的角色。目前他不会以强硬的态度强力谴责中国,但中国如果不处理好人权问题且越线的话身为美国总统他必须有所行动。
如有超译烦请指正。
板上现在刻意操作的人应该不少,希望大家下标题,回文的时候稍微思考一下客观理性为佳。
※ 引述《chienyu2001 (花开花落自有时)》之铭言:
: 原文:I’m not gonna speak out against what he’s doing in Hong Kong, what he
: ’s doing with the Uyghurs in the western mountain of China, and Taiwan trying
: to end One China Policy by making it forceful.
: 这是拜登上CNN节目说的,影片在这:
: https://reurl.cc/g8ZGZ7
: 小弟打的逐字稿在这;为了避免断章取义,前后文和口语都尽可能附上了,小弟不才有听
: 错听漏欢迎补正:
: (前略)if you know anything about Chinese history, it has always been……. th
: e time when China has been victimized by the outer world is when they haven’t
: been unified at home. So the central principal of Xi Jinping is that there mu
: st be a united tightly-controlled China, and he uses his rationale for the thi
: ngs he does based on that.
: I point out to him, “No American president can sustained as a president if he
: doesn’t reflect the values in the United States”, and so the idea, I’m not
: speak out against what he’s doing in Hong Kong, what he’s doing with the Uy
: ghurs int the western mountain of China, and Taiwan trying to end One China Po
: licy by making it forceful. I… I said… and by the… He said He… He get it.
: Culturally there are different norms in each country, and their leaders are ex
: pected to follow, but me point was that, when I came back from meeting with hi
: me, traveling 17,000 miles when I was vice president(后略)
: 刚刚排版乱掉了...... 为各位眼睛抱歉
: (补充:小弟英文的确不如版上多益1000分、也蛮希望是自己误会了什么;但如果不超译
: 根
: 据原文的话,我个人挺担心的)
: 再更:
: 看推文有些人认为拜登的意思是“人尽皆知的事不会特别发声”,的确也是一种可能,但
: 我不敢超译,就只是用原文放上标题;再者不会特别发声依然也是不会发声,标题无意也
: 并未造谣。
: 打内文附上逐字稿的用意在于避免断章取义,大家对翻译有意见或建议也才是讨论的价值
: ,谢谢各位指教。
: 三更:
: 第三种说法是and so the idea是在延续前面说美国总统不能做的事。但小弟浅见,拜登
: 说完United States明显已经换句、so的语调是“所以”而非“类比”。