其实这问题去维基上面找英国政府做的官员汉化译名(以前是港英政府为了让人民对英国人有亲切感做的,现在还有继续弄)就会发现他们单位的人超会联想,而且不只是跟亚洲关系密切的人员,很多英国本土政治人物的汉名也弄得很用心,不是直接音译而是省略了部分发音来让他能够变成更好听的中文名字。
翻的比较漂亮的有
(首相)Teresa May—> May -Tere-sa=文翠珊
(首相)David Cameron—>Ca-me-ron=甘民乐
(首相)Tony Blair—>B-la-ir=贝礼雅
(国防部长)Michael Heseltine—>He-sel-tine=夏舜霆
(港督) Chris Patten—>Pa-tten-Chris=彭定康
(港督) David Akers Jones—>Jones-Ak-ers=钟逸杰
(驻台代表)Alan Collin—>Collin-A-lan=柯安龙
(驻华大使)Anthony Galsworthy—>Galsworthy-Antho-ny=高德年
(香港大法官)Syed Kemal Shah Bokhary—>Bo-ka-ry=包致金
(英国大法官)Brenda Marjorie Hale—>Hale-Marjor-ie=何熙怡
(英国大法官)Patrick Hodge—>Ho-dg-e=贺知义
(新西兰大法官)Johann Eichelbaum—>Ei-chel-baum=艾俊彬
大概目前想到这些,有兴趣的可以再上网查看看
※ 引述《sHakZit75 (万千花蕊慈母悲哀)》之铭言:
: 许旺 薛丁格 罗斯福 张伯伦 林布兰 邱吉尔
: 似乎有很多外国姓氏被翻得很像汉名
: 还有什么著名的例子吗?
: 这么翻有什么隐藏的意味吗?
: 有没有八卦?