※ 引述《fraternity》之铭言
: 如题啦
: 我看古装剧
: 好像没看过做爱两个字阿
: 都是什么鱼水之欢、男女之事
: 中文的讲法应该也是性爱、性交、交配之类的吧
: “做爱”一词到底是中文本来就有
: 还是从英文“make love”直翻的??
: 有卦?
没错啊 早期中文里面就只有性交这个名词没有做爱
主要是清朝末年欧美传教士来中国传教
发现在路上用中文问:“要不要信教?”
只见路上姑娘纷纷走避 投以奇怪眼光
后来才发现是用语谐音太像
眼看不行啊 再这样都没有人要信教了
刚好英文里面也有make love的用法
就直接发明了“做爱”这个用法以免混淆