Re: [问卦] 为何John不翻译成匠、Paul不翻译成破?

楼主: TBOC (花严)   2021-01-09 22:48:26
※ 引述《Emacs (打马小虾兵)》之铭言:
: 国中学英文时
: 总会有一些英文名字
: 很多英文翻译中文
: 音都大致差不多
: 但有一些例外不像
: 比如John为何翻译成约翰?
: 而不翻译成将、匠
可参考此篇
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1361212545.A.70E.html
约翰这个字的拉丁语是 Ioannes
https://bit.ly/39hKwRv 读音可Google
到斯拉夫语系称为 Ivan或Ivon,例如恐怖伊凡(Ivan the Terrible)
到不同语系都有转变,但其实都是约翰
Johannes
Hans
John
Sean(西恩潘)
Juan(don Juan) 唐璜http://bit.ly/35qUS0l
而为什么翻译成约翰,有可能的是17世纪到中国的西班牙传教士
所传的约翰,
采用拉丁文 Ioannes
或是西班牙语Johannes (https://en.pons.com/translate/german-spanish/Johannes)
作者: SUMPO (盛保)   2021-01-09 22:50:00
作者: starmiau (皆无)   2021-01-09 22:52:00
认真推
作者: edison (edison)   2021-01-09 22:59:00
我的护照名用西班牙语发音就很准
作者: ohrring (reifpanne)   2021-01-09 23:13:00
有汉
作者: hosen (didi)   2021-01-09 23:14:00
圣经原文明明就希伯莱文
作者: yongguo (面包君)   2021-01-09 23:37:00
希什么文不是重点,原po是说把肾经传来华人世界的先行者是西班牙传教士所以被自己的西文母语影响译名也很合理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com