Re: [新闻] 金庸为何无法走红全世界? 网:“八荒六

楼主: NARUTO (鸣人)   2020-11-20 01:42:15
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 人家火影的忍术还不是照样翻英文
: 鬼灭的呼吸还不是也翻译英文
: 就你中文世界最难懂
: 最屌
: 最没有办法翻译
: 只是想为不红找借口而已
: 日文金庸招式百分百音译移植过去
: 日本人也很好理解招式名称
: 但是金庸在日本就是极小众
: 相比七龙珠 火影 鬼灭在华人圈
: 根本不成比例
日文有汉字耶
降龙十八掌在日文也是降龙十八掌啊
至于你说火影?
你知道螺旋丸在英文是用音译吗?
怎么讲得好像日文名词就很好翻?
神罗天征的英文也是音译啊
写轮眼的英文是音译Sharingan
你不看火影的话
最好会知道Sharingan是什么意思啦
一部作品红不红的确和好不好翻译无关
但怎么讲得好像火影还是鬼灭的名词都能意译?
作者: ThunderLion ( )   2020-11-20 01:47:00
中肯
作者: milk7054 (莎拉好正)   2020-11-20 01:49:00
一袋米扛几楼
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 01:56:00
一堆人一直忘记这些本身是名词 音译就可以 但是到中文翻译就要求只能意译 不然就是烂
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:00:00
我打错了 日本移植金庸是汉字 我打成音译原文修正了
作者: pigwayne   2020-11-20 02:05:00
可是漫画有图像这个载体,本来就比只有文字的小说容易用音译翻译ㄅ
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:09:00
然后我用七龙珠举例是因为他几种范例刚好都有对比金庸 我觉得适合音译并且创新名词的就是类似功夫这种东西 气我记得已经有专有英文了接着侠 内功 内力 我是觉得可以用音译创名词啦至于招式名称 用意译倒是无所谓 重点是翻译的人有强大在地化能力譬如南方公园 辛普森 乌龙派出所这里就是用剧本当大纲 台词整个在地化推广后人家才会去想了解原文不是吗?
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:15:00
辛普森 和乌龙 严格来说 是二创只是是官方授权的二创 很多和英文版的寓意感觉完全不一样
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:16:00
而且说图像也不准 因为金庸有漫画动画游戏在日本上市过
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:16:00
南方 不是乌龙 乌龙我没看这情况 南方在[V]的时候就特别明显....并不是说二创不好南方就很成功 但是二创和翻译还是有点差别
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:23:00
那么是不是要普及和推广了 那个分母够大才会有一批人去看他的原作?会中文的外国人不少 你看过他们读金庸吗?还是在你水管上面分享读金庸心得 没有啊我小时候看三国演义原文之前也是先看三国漫画啊 三国白话故事书啊很多人就看漫画 玩游戏 知道白话故事 但是不一定会看原文但是爱好者就会看啊先推广 普及 有市场难道会不愁没人精通原文?现在问题就是中文使用者自己在那边高冷的孤芳自赏 连普及都没有过欧美的设定 作品 可能音译的意译的 叫某个名字的 然后其实在古语中有什么意思的 翻成中文后 还有各种备注 不懂意思 人家还能在讨论坛告诉你整个前因后果史克威尔就像巴哈姆特的通俗化 而且连形象都改了但是人们产生了兴趣就会有一部分人去想了解巴哈姆特的由来 等等
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:34:00
不管音译意义 后面都还是要解释名词 把名词解释就可以了就像八屺大蛇 都是直译 以前会备注一下 日本的传说怪兽有什么孤芳自赏的问题.... 而且你前面的南方和辛普森 根本是很多集是整部改编了 连孤芳自赏 都谈不上 完全变同人.....我没看到你后面讲了 实际就是这个情况 和音译意义根本没关系
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:39:00
我的孤芳自赏是指 中文使用者在那边说金庸里面翻译不了外文
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:40:00
就是 把设定讲清楚 有影响剧情的 把背后含意带一下 不影响剧情
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:40:00
而我的意思是 你先降低门槛 不一定要出原文版翻译 而是可能剧情浓缩版翻译
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:41:00
甚至应该用电影 或动漫来推广金庸你不是在跟我讲一样的吗 囧?
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:41:00
我前面没看到你后面那半 实际就是那个意思 音译意译根本无所谓
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:42:00
但是我还是要说 辛普森中文和南方中文版 是二创不是翻译
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:42:00
卧虎藏龙这种全英文片能红 找个通晓东西方文化的导演 编剧
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:43:00
南方和辛普森的二创 如果原本没在看的 其实还蛮影响入门的
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:43:00
然后浓缩拍一部给外国人看的金庸
作者: sGuitar (桑哈酱)   2020-11-20 03:16:00
不如拿魔戒、哈利波特类比如何?
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2020-11-20 07:38:00
日文本身就带有拼音文字的特性,要翻当然好翻,更重要的是动画可以直接呈现汉字,而对外国人来说,直接看汉字<附拼音>就是帅<又好懂>,你小说的载体最好有办法这样搞....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com