虽然说台湾有一段时间满爱嘲讽中国的翻译太直白
但是台湾有些翻得名称很接近
根本容易让人混淆
例如什么黑色追缉令、火线追缉令、终极追杀令、五路追杀令、绝命追杀令……
前三个影史经典就变成什么菜市场名
照英文原片名翻成低俗小说、七宗罪、里昂这样有鉴别度不好吗?
(虽然中国把终极追杀令翻成“这个杀手不太冷”也满好笑就是了)
另外像IMDB排名第一的The Shawshank Redemption
台湾翻成刺激1995也是莫名其妙
如果没看过以前某部电影“刺激”
也不知道想表达什么
像中国翻成肖申克的救赎不就好了
更不用说金凯瑞演的就王牌XX
还有一段时间特别爱用“神鬼XX”
有够没创意
大家觉得哪些片名比照英文原意可以改进
作者:
Aloee (Aloee)
2020-10-16 14:37:00海角七号
作者:
imce (蜥蜴)
2020-10-16 14:37:00飞机上有蛇
作者:
wa88 (DayAndNight)
2020-10-16 14:37:00美国心 玫瑰情
作者: SinShih 2020-10-16 14:38:00
刺激跟刺激1995在情节上也差很多 不知这个传言真实性到哪
作者:
vvrr (vvrr)
2020-10-16 14:38:00神鬼后来变成李奥纳多的了
作者:
wa88 (DayAndNight)
2020-10-16 14:38:00刺激1995
作者: Selvage (布边) 2020-10-16 14:38:00
看过最瞎的翻译 飞机上有蛇
作者:
WeGoStyle (哥是薇阁style)
2020-10-16 14:38:00终极杀阵,是杀在哪?
作者: lyrics920 (心病没药医) 2020-10-16 14:39:00
王牌冤家就骗到不少好莱坞迷去看 结果看回来干声连连说好无聊无闷浪费钱
作者:
FUBAR (进撃の肥宅)
2020-10-16 14:40:00台湾很爱因为主演然后刻意冠上同系列名称的片名
作者: nicholaslee (aV) 2020-10-16 14:41:00
神鬼xx
作者:
ffhh (冰封雪藏的火热)
2020-10-16 14:42:00台湾翻的才假掰做作 比支那更恶
作者:
hoanbeh (孙南)
2020-10-16 14:49:00总动员
作者:
hikku (还我无忧的日子)
2020-10-16 15:23:00台湾翻的基本上都很奇怪 每次和外国朋友聊电影一堆看过片听到都不知道是什么 原来都看过 超讨厌台湾翻译还好现在网络发达 我都直接看原文英文电影