虽然说台湾有一段时间满爱嘲讽中国的翻译太直白
但是台湾有些翻得名称很接近
根本容易让人混淆
例如什么黑色追缉令、火线追缉令、终极追杀令、五路追杀令、绝命追杀令……
前三个影史经典就变成什么菜市场名
照英文原片名翻成低俗小说、七宗罪、里昂这样有鉴别度不好吗?
(虽然中国把终极追杀令翻成“这个杀手不太冷”也满好笑就是了)
另外像IMDB排名第一的The Shawshank Redemption
台湾翻成刺激1995也是莫名其妙
如果没看过以前某部电影“刺激”
也不知道想表达什么
像中国翻成肖申克的救赎不就好了
更不用说金凯瑞演的就王牌XX
还有一段时间特别爱用“神鬼XX”
有够没创意
大家觉得哪些片名比照英文原意可以改进