Re: [新闻] 2020全球最佳领导人!《彭博》盛赞:难

楼主: cake10414 (Peter)   2020-09-23 02:12:31
: 干,恶烂到不行的乱翻译变大内宣
: 原推特是这篇
: https://twitter.com/business/status/1308308815243292672
: It’s hard to find a world leader who’s had a better 2020 than Taiwan
: President Tsai Ing-wen
: “全世界很难找到比蔡英文2020过得还好(还爽)的领导人”
: 结果你他妈翻成
: “综观深受疫情影响的2020年,世界上难找到有其他领导人比台湾总统蔡英文还要
: 杰出” ??????????????????????????
: #1VQMyFhV (Gossiping)
: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1600745231.A.ADF.html
: 彭博:全球2020年运势最顺遂总统 蔡英文想靠经贸换协防
: 自己去看这篇啦,一模一样的原文看翻译差在哪喔,一堆英文烂到爆的
亲 我想这就是你贴错媒体的问题惹
经济日报耶 联合报体系的 翻译精确嘛
让我们看看近期刚接下政府国际影音平台的中央社怎么翻吧~~
https://www.cna.com.tw/news/aipl/202009225010.aspx
报导指出,蔡总统今年好事连连,难以找到其他国家领导人能如此顺遂。她1月以压倒性
票数赢得连任,随后政府对抗武汉肺炎(COVID-19,2019冠状病毒疾病)疫情表现傲视全
球。她并带领台湾经济复苏,促使股市屡创新高。
等等?是不是哪里出了些问题....
三立总该会翻对了吧!!?
https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=818730
彭博封蔡英文为2020运势最顺遂总统:她力推经贸换协防
怪怪R !!
作者: StarTouching (抚星)   2020-09-23 02:14:00
817会说CNA不可信
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2020-09-23 02:14:00
那篇又要推爆了吧
作者: deutyi (IL)   2020-09-23 02:29:00
三立翻译还行自由什么时候变成自由的胡扯时报
作者: StarTouching (抚星)   2020-09-23 02:36:00
装睡的人叫不醒别人给点好评价 就直接大宣传是盛赞台美关系稍好一点 就吹牛自己是驻美大使人家给几分好评就照实翻很难吗?
作者: ryaninscu (小白)   2020-09-23 02:42:00
会说看内文的英文语感实在不行
作者: deutyi (IL)   2020-09-23 02:42:00
内文给的评价很不错啊偏偏就是那些冲康仔在那里乱
作者: ryaninscu (小白)   2020-09-23 02:44:00
内文给的评价蛮不错的 不过标题就不是自由的那种意思
作者: lakeisland (WHO AM I)   2020-09-23 02:53:00
可悲绿媒大内宣,817炉渣粉继续装死
作者: h80733 (如)   2020-09-23 02:55:00
看到首篇蟑螂翻译,快笑死大半夜 蟑螂的失智列车开的又凶又猛。大概明天要发新闻说ptt网友盛赞 蔡是2020最佳总统吧
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:08:00
正常应该是说 很难找到比她更好的领导人吧 虽然我英文烂人家称赞台湾总统有问题吗?不同意应该去发社论或后评好事连连 是说这不是她做/下决定的 那是谁?(很严重耶)中发票、找到好工作、遇到新对象等等 这才叫做好事连连
作者: h80733 (如)   2020-09-23 03:17:00
楼上英文棒棒,而且无视内文
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:18:00
喔喔喔 我知道你的意思了 内文我有看 武汉肺炎 怎么说
作者: bomda (蹦大)   2020-09-23 03:18:00
记者翻译烂也能拿出来吵这是内宣 厉害了
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:19:00
好像不少人觉得她处理的蛮好的 股市我是真的不懂啦
作者: h80733 (如)   2020-09-23 03:20:00
看几篇在ptt被推爆,就知道是不是内宣了? 还是楼上认为p
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:20:00
我知道cake的意思了 那这个就真的很政治了 我不太懂QQ
楼主: cake10414 (Peter)   2020-09-23 03:20:00
说小英运势顺遂也算称赞啊 也的确啊
作者: vicious666 (Seth)   2020-09-23 03:21:00
武汉是台湾医疗真的拼命跟前期台湾民众真的很谨慎啦,最近松到有点恐怖,要说功劳给陈时中还差不多,这个连丁允恭都不敢管的到底有屁用。
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:22:00
经济复苏应该没有吧?是说因为大家都不能出国吗?><
作者: h80733 (如)   2020-09-23 03:22:00
菜做好不好,个人有个人角度观点啦。但是明明一篇错误翻译报导,还被推爆? 还要呛嘘的人是五毛?
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:25:00
我知道你们意思了 所以那翻译 是怕如果只写 很难找到更顺利的 看的人会没发觉吗?
作者: h80733 (如)   2020-09-23 03:30:00
首篇很明显就 网络风向公司操作吧,推的人完全无视嘘文更正的人。
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:30:00
我只是觉得除了武汉肺炎 其他好像不算 这样而已我没有看第一篇 我是先看到这篇 我回去看一下不要用嘘文的吧 直接解释比较好啦而且写 2020年很难找到比蔡英文过得更顺利的领导人比好事连连 中性一点啦(英文这样是很明显吗?)或是英文这样有褒贬之意吗?
作者: h80733 (如)   2020-09-23 03:51:00
对于乱写的新闻乡民何时客气过了?为啥不嘘?因为内容称赞领导人吗?
作者: officina (officina)   2020-09-23 03:54:00
楼上 我不是这个意思 是说 这样会不知道在嘘什么我就说了 内容我觉得怪怪的 但是我不知道有没有否定阿但是不要用“杰出”是真的 这应该不是QQ
作者: h80733 (如)   2020-09-23 03:57:00
正常来说,乡民发现新闻乱写后。原本被推爆的文,也应该离开被嘘到XX。 这也是我为何觉得首篇不正常的原因
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 03:58:00
彭博不就是说在2020年度吗,如果不加2020会变成难找到比蔡英文更好的总统,这才是大内宣他是指2020而已当然要用had a better 2020那怪?
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:00:00
2020年没有比蔡英文更杰出的领导人、没有领导人在2029年过的比蔡英文好。 这两句意思差蛮多的
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:01:00
哪里可以翻译成过的好可以跟我说一下吗?
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:01:00
batter我看到也不知道怎么翻阿 但不是杰出我知道
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:01:00
这篇三立连结自己看....
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:02:00
哪还有别篇了?
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:02:00
过的顺遂、过的好。同意思
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:02:00
betterQQ 好些?这种是不是干脆直翻就好?
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:04:00
better有更好的意思阿风传媒https://www.storm.mg/article/3053275 翻译最好
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:06:00
因为如果是政治语言 要很熟悉(至少有一定熟悉度)
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:07:00
如何断定他是政治语音阿~彭博就昰一个新闻阿~就照翻阿
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:07:00
才能翻那句话的内在意涵 真的不确定的人 直翻可能好点?
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:08:00
吧风传媒翻译成“表现最好领导人” 你跟我说这叫翻译最好?
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:08:00
不然叫翻译啥你能解释一下吗?
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:09:00
如果是念政治又英文语系的出来确认 那当然就会知道阿因为中文有这种东西没错 英文多数出现在政治界而已吧
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:11:00
He had a better 2020 then her. 不会翻成他2020表现比
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:11:00
重点他是新闻阿~当然你一个新闻会有各自不同解读~当是我
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:11:00
中文这种东西 现代也已经少很多了啦
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:13:00
h讲的是例句 就是用例句去推 better应该是过得比较好
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:13:00
拜托 连党报之一,三立都翻译出正确的了。为什么检查相信错的党报?
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:14:00
但是他整句话就昰who's阿你要去推有很多解释阿
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:14:00
Who 是关系代名词 ....
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:17:00
Who 是world leader的关系代民词.....这边不是拿来当疑问句开头...
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:20:00
It's hard to find a world leader 哪这段怎说了?
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:20:00
你们讨论得英文太深奥了 我知道了就好QQ 就是不像其他
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:21:00
领导人 这么焦头烂额?(但内容也很多事情阿)因为如果是领导人之间互相比较 就是她没有那么头痛
作者: h80733 (如)   2020-09-23 04:24:00
你去把关系代名词的文法看过吧.....不然很难讨论......O大,他的英文比你差,我们在鸡同鸭讲....
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:29:00
关系代名词要连接前面哪句阿~你是去头~只接点WHO'S后面说关系代名词你又不看前面
作者: hyperyoujo   2020-09-23 04:31:00
A had a better 2020 than B 就是A在2020过得比B好,翻成最杰出真的有点过度
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:32:00
因为一般中共的攻击 对内不一定是坏(会凝聚向心力)
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:33:00
是翻译最杰出是有点过度这点是对的~但是自由是翻译更好
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:33:00
甚至是可以转移焦点的东西 所以他们才会翻 好事连连因为他们又是党报 这个东西对他们来讲 打比不打还好吧但是我们看的人是站在民众的立场 不会有好事连连的感觉
作者: win8719 (win8719)   2020-09-23 04:36:00
就昰不同人有不同看法~他门只看各国GDP还有股市这样
作者: officina (officina)   2020-09-23 04:50:00
最后一篇的翻译 用拥有 我觉得应该可以吧
作者: billybbb   2020-09-23 05:01:00
别这样 给绿智障们爽一下好嘛
作者: KillerMoDo (你妈知道你在发废文吗)   2020-09-23 05:06:00
作者: heci1941   2020-09-23 05:30:00
医师,对医疗誓词"没有真信仰",这也难怪会常有以下新闻的出现了。(台湾权威医师,外遇,不认)https://i.imgur.com/KiEQSmL.jpghttps://i.imgur.com/5ZSCqO2.jpghttps://i.imgur.com/kC3rjiO.jpg干! 回复错篇了 = ="
作者: riker729 (riker)   2020-09-23 06:25:00
所以意思还真的是 蔡总统运气很好
作者: ar0387959310 (璀璨人生)   2020-09-23 06:29:00
不然你要投韩?
作者: jarry011 (jarry001)   2020-09-23 06:39:00
小英带领台湾变成世界最强国
作者: kimgordon (我才痛苦啦)   2020-09-23 06:59:00
我觉得两位若英文不够好就别争了
作者: piliwu (Love Ciroc!)   2020-09-23 07:19:00
运气个屁看不懂也看下文在写什么
楼主: cake10414 (Peter)   2020-09-23 07:20:00
没翻成"找不到比小英更好的领导人" 很气齁?
作者: piliwu (Love Ciroc!)   2020-09-23 07:21:00
疫情表现傲视全球、带领经济复苏,你翻成运气之类的就前后语句不通就英文差还不相信google这根本没有争议,看完整段你不会翻成运气
作者: vicious666 (Seth)   2020-09-23 07:25:00
笑死,那你要纠正的新闻可多了
作者: piliwu (Love Ciroc!)   2020-09-23 07:26:00
直翻说有比其他领导人更好的2020就算了,什么运气好根本脑补我刚才知道记者在八卦板的地位如此崇高
作者: vicious666 (Seth)   2020-09-23 07:27:00
三立脑补
作者: EggAcme (Egg)   2020-09-23 07:27:00
你的美z人生彩蛋哪时候要出现
作者: piliwu (Love Ciroc!)   2020-09-23 07:28:00
烂学生互抄作业有什么好看的
作者: vicious666 (Seth)   2020-09-23 07:28:00
赶快,我想看人为了捧蔡连中央社都喷下贱的好戏。
作者: piliwu (Love Ciroc!)   2020-09-23 07:30:00
不懂就只能每天搞政治斗争可悲啊
楼主: cake10414 (Peter)   2020-09-23 07:30:00
还在美Z人生啊 活在当下好嘛 1.5E APP你要不要也提个人家有译者名的好歹查查也查得到翻过原文书 被说烂呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com