Re: [问卦] 台湾写繁体字 有什么脸谈文化??

楼主: ltyintw (菈米雅嘶嘶)   2019-11-23 15:51:11
※ 引述《zz2895341 (烟大屌宅男)》之铭言:
: 最近突然想到巴尔札克
: 我去搜他的作品 才进一部了解人间喜剧
: WIKI说人间喜剧有91部
: 但列的清单 数来数去只有89部
: 我一直在想到底是哪91部
: 后来在百度找到答案
: 89部里面 如果把幻灭独立出来算3部 就是91部
: 金庸一本20万字 也不过700万字
: 人民文学出的全集有24卷 了不起算1000万字 也没多多少
: 不过可悲的是
: 法国第一大文豪 巴尔札克 台湾竟然没出全集??
: 要看完人间喜剧 大概也只有上大陆找了
: 所以我不知道台湾老是在那边吹繁体字
: 但实际在文化传播出版上 根本狂输大陆
: 甚至市面上很多翻译书 都是简体转繁体而已
: 在那边吹繁体字 讲得好像自己多有文化
: 但繁体字仅存的功能 也不过就是好看而已
: 到底传承了什么文化??
: 我随便打几个字 你就能说出什么象形指事吗??
: 就算说得出来又怎样呢??
: 还不如先去出版巴尔札克全集 去证明繁体字可以统一天下
: 不然终究还是要被掩没在世界潮流之下
: 台湾想看世界名著 还要上掏宝付集运才买得到
: 一个没文化的市场 只剩下繁体字可以说嘴了...
: 可怜...
台湾没有多少人愿意花钱请人帮忙翻译
台湾整体的翻译人力全部都花在商业合作
例如游戏公司的字幕翻译
因为翻译好之后就可以赚台湾人的钱
而且是干他娘赚爆的那种
台湾很多一脸非洲的颗金大户
明明抽奖运不怎么样却还是跟着欧洲人一起大颗特颗
结果爽到游戏公司
而翻译文学这个领域呢
花钱请人翻译都嘛是算案件
没人跟你算卖出几本抽多少趴的
再加上那些都小众
大部分人都看日本现代小说的
自然而然就
要不然就是把资源拿去翻译工具书来培养人才啦
参考
嘶嘶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com