Re: [问卦] 噜噜米是不是译名不好才没大红

楼主: DOOHDLIHC (董事长)   2019-11-20 05:54:20
※ 引述《RLAPH (川尻浩作)》之铭言:
: 嗯呐
: 噜噜米大家应该都看过 但好像很少人喜欢
: 而噜噜米原文是moomin
: 这样感觉台湾的译名跟原文唸法有点差异
: 如果直接唸 会变成姆明 好像又不太可爱
: 我觉得可以折衷一下 保留moo的音
: 然后加上比较可爱的咪
: 变成 姆咪 这样是不是好多了呢?
我以前超讨厌这部卡通,觉得脚色丑就算了
剧情似乎是小丸子那种
每次转到看几秒后没耐心看就转台了
我觉得这部在台湾被认识是民视害的
以前民视把鲁鲁米当成它们的台柱
干这点我真的超不解耶
有没有人知道民视捧这个原因是啥?
你说捧小叮当我还能理解
也因为民视捧这部莫名其妙的卡通的关系
我以前非常讨厌民视
另一个原因就是它们那部亲戚卖计较当时死都不完结就算了
非常~非常~常在戏里面做置入性行销
干你娘有够恶质的!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com