楼主:
D600dust (一世六百尘)
2019-02-05 19:54:51今天这问题应该也不是只有高雄啦
先不提我身边朋友的经验
先转贴一篇文
给各位参考参考
“从根本上,
这个政府就从来没想过和国际沟通”
https://taiwanoca.wordpress.com/2010/09/24/%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E8%B7%9F%E6%8B%BC%
E9%9F%B3%E4%B8%8D%E6%98%AF%E4%B8%80%E6%A8%A3%E7%9A%84-pinyin-und-pinyin-ist-nich
t-dasselbe/?fbclid=IwAR0o3JTKrpm4EMAvNXUXIEco1llZsWqJnrB8I0e8uY2TTDwBn_kBZw4flsc
我在新庄的辅仁大学学了中文.
Ich habe in Hsinchuang (新庄) an der Fu Jen Universität (辅仁大学) Chinesisch s
tudiert.
还在德国的时候, 寄大学报名表到台湾, 我当然还没办法用中文写地址, 所以我用了大学的
英文名字 Fu Jen University 在 Hsinchuang.
Als ich noch in Deutschland war und meine Studienunterlagen nach Taiwan schicken
musste, hatte ich natürlich noch keine Möglichkeit die Adresse auf Chinesisch
zu schreiben, also habe ich die englische Adresse Fu Jen University in Hsinch
uang“ benutzt.
来此辅大之后, 上中文课学过’仁’在课本用的罗马化就是 ‘ren’ 写的, 不是 ‘jen’
写的, 而且从台北市坐公共汽车到新庄我找了往 Hsinchuang 或在中文课学过的 Xinzhuang 的
公共汽车找不到了, 因为公共汽车用了 Sinjhuang 或 Shinjuang 的写法.
Im Chinesischkurs an der Universität habe ich dann gelernt, dass das Schriftzei
chen 仁“ im Lehrbuch als ren“ umschrieben wird und nicht als jen“ und m
usste zudem feststellen, dass die Busse, die von Taipeh nach Hsinchuang fuhren e
ben nicht nach Hsinchuang oder das im Kurs gelernte Xinzhuang fuhren, sondern di
e Schreibweise Sinjhuang oder Shinjuang verwendet wurde.
这样乱七八糟的拼音写法在台湾很明显, 而在这方面代表完全不一致的情况.
Diese chaotische Pinyin-Schreibweise ist in Taiwan sehr häufig und gibt zum Tei
l eine absolut uneinheitliche Situation wieder.
那为什么我在这里提到这件事?
Warum erwähne ich so etwas überhaupt hier?
因为我是外国人, 罗马字是我从小时候习惯的字.
Weil ich Ausländer bin und lateinische Buchstaben für mich etwas sind, woran i
ch von klein auf gewöhnt bin.
无论我也看得懂中文, 如果有中文字根罗马字在一起写的, 我就先看罗马字.
Obwohl ich mittlerweile chinesische Schriftzeichen verstehen kann, bevorzuge ich
bei der Auswahl zwischen chinesischen Schriftzeichen und lateinischen Buchstabe
n die letzteren.
但是台湾给外国人看的罗马字不一定让我们分清楚.
Aber in Taiwan tragen die lateinischen Buchstaben nicht unbedingt zu einem besse
ren Verständnis der Ausländer bei.
台湾人现在可能觉得, 我们外国人来台湾应该要适应台湾的生活, 台湾的文化, 但如果有这
种想法我不知道为什么那么多地方在用拼音的写法.
Taiwaner werden jetzt vielleicht denken, dass sich Ausländer, die nach Taiwan k
ommen, doch bitte an den taiwanischen Lebensstil und die Kultur anpassen sollten
, aber wenn es so sein sollte, dann verstehe ich nicht, worum an so vielen Stell
en die Pinyin-Schreibweise verwendet wird.
再说, 我上中文课也学过注音符号, 但我在台湾的路上都不看到.
Zudem habe ich im Chinesischkurs Hanyu Pinyin gelernt, kann es aber auf den Stra
ßen in Taiwan nirgends entdecken.
为什么这样的事在台湾那么麻烦??
Warum ist die ganze Sache in Taiwan so kompliziert?
我当然知道政治的原因也在影响这件事情, 但不像繁体字或简体字的题目, 我觉得拼音的写
法跟文化遗产没有关系.
Natürlich weiß ich, dass hier auch wieder politische Motive eine Rolle spielen
, aber anders als beim Thema traditionelle und vereinfachte Schriftzeichen geht
es meiner Meinung nach bei Pinyin nicht um ein kulturelles Vermächtnis.
我可以了解台湾民族并不要采用大陆推介的写法, 但不能确定什么另外的写法来用真是竹篮
打水的办法.
Ich kann absolut verstehen, dass die taiwanische Bevölkerung kein Schriftsystem
benutzen möchte, das auf dem Festland entwickelt wurde, aber sich nicht für e
ine alternative Schreibweise entscheiden zu können ist auch vergebene Lebensmü
h.
中国大陆在1957年推介汉语拼音而从这一年开始到现在没大改变.
Die Volksrepublik China hat 1957 Hanyu Pinyin eingeführt und es seither im Wese
ntlichen nicht verändert.
除了注音符号, 台湾很久用了19世纪在英国发明的威妥玛拼音 (新庄就是 Hsinchuang 写
的).
Neben Zhuyin Fuhao (BoPoMoFo) hat Taiwan lange Zeit das im 19. Jahrhundert in
England entwickelte Wade-Giles System(z.B. Hsinchuang) verwendet.
从1986年开始用国语注音符号第二式 (新庄就是 Shinjuang 写的).
Von 1986 an MPS II (z.B. Shinjuang).
从2000年开始用通用通用拼音 (新庄就是 Sinjhuang 写的) 而从2009年开始用汉语拼音(
新庄就是 Xinzhuang 写的) 导致 ‘新庄’ 跟 ‘ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ’ 跟 ‘Hsinchuang’ 跟
‘Shinjuang’ 跟 ‘Sinjhuang’ 跟 ‘Xinzhuang’ 都代表一样的地名.
Vom Jahr 2000 an Tongyong Pinyin (z.B. Sinjhuang) und von 2009 an Hanyu Pinyi
n(z.B. Xinzhuang), was dazu führt, dass 新庄“ und ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ“ und Hsi
nchuang“ und Shinjuang“ und Sinjhuang“ und Xinzhuang“ alles ein- und d
enselben Namen wiedergibt.
哇, 请大家拍手!
Wow, alle mal bitte klatschen!
奇怪的事就是:
Das Merkwürdige ist:
‘实用视听华语’ 是外国人来台湾学中文必须念的课本 (我所有认识的外国人来台湾学中
文都念过), 但是课本里面除了繁体字, 注音符号及英文用的罗马拼音系统就是汉语拼音.
Practical Audio-Visual Chinese“ ist das Standardbuch für Ausländer, die in
Taiwan Chinesisch lernen wollen (Ich kenne keinen Ausländer in Taiwan, der dies
es Buch nicht für das Chinesischstudium gelesen hat), aber im Lehrbuch wird neb
en traditionellen Schriftzeichen, BoPoMoFo und Englisch, Hanyu Pinyin als latein
ische Umschrift verwendet.
那我2004年开始学中文在台湾都没有用.
Als ich 2004 angefangen habe Chinesisch zu lernen, hat es in Taiwan aber noch ni
emand verwendet.
再说, 因为台湾人在学校学过了注音符号, 很多台湾人现在只用字的声音根本不知道台湾的
地名用罗马字是这么写的.
Zudem sind viele Taiwaner allein aufgrund der Aussprache nicht in der Lage, Orts
namen in Taiwan in lateinischen Buchstaben zu schreiben, da sie in der Schule Bo
PoMoFo gelernt haben.
我觉得这个情况在全球化的时代不如像台湾那么发展的国家, 在这一方面给我一种哭笑不得
的感觉.
Ich finde, dass dieser Zustand Taiwan im Zeitalter der Globalisierung nicht gere
cht wird und lässt mich irgendwie unschlüssig, ob ich darüber jetzt lachen od
er weinen soll.
我告诉你们, 学拼音不是难.
Pinyin zu lernen ist gar nicht so schwer.
我第一次看到注音符号都觉得非常难, 但五天之后我都会自己写, 像台湾的小朋友一样
Als ich das erste Mal BoPoMoFo gesehen habe, dachte ich auch, dass es sehr schwe
r sein würde, aber nach fünf Tagen konnte ich es bereits problemlos schreiben,
genauso wie kleine Kinder in Taiwan
用标准的拼音写法不是两岸统一的措施, 而是个了解外国人在台湾的迹象与跟其他的国家想
要沟通的需要.
Eine standardisierte Pinyin-Schreibweise ist kein Zeichen einer bevorstehenden V
ereinigung mit dem Festland, sondern der Ausdruck, die Bedürfnisse von Ausländ
ern in Taiwan sowie die Absicht mit dem Ausland zu kommunizieren zu verstehen.