Re: [问卦] 有没有金字塔这个词是谁翻译的八卦?

楼主: gca00631 (囧)   2019-01-21 20:21:01
※ 引述《mer5566 (あめ)》之铭言:
: 金字塔 明明是四角椎体
: 长得一点都不像中文字的金
: 不知道为什么从小就叫它们金字塔
: 到底第一个将其翻译为金字塔的天才是谁呢?
日本成城大学的中国籍教授陈力卫有做过研究
他专长是日语与中文交流演变,
因为中文跟日文都有金字塔这词,所以之前针对这词进行调查,
https://goo.gl/QvTAJz 这篇是他的论文PDF
他用台湾中央研究院近代史研究所的英华字典数据库搜寻
最早把Pyramid翻成金字塔的字典是罗存德这位德国籍基督教传教士编的英华字典
https://goo.gl/N3LRBn
之前Pyramid这字都翻成尖瓣体(??)
然后他就去找当时的外国游记跟翻译文献,却发现没多少人用金字塔这词称呼金字塔,
都直接叫方形高台、尖形高台、冢墓,甚至还有直接音译皮拉米,
查阅资料后他认为是罗存德的英华字典传入日本,
金字塔这翻译开始被日本人觉得很帅大量使用后,又传播给中文圈,
所以第一个将其翻译为金字塔的天才可能就是罗存德(个人看法,陈教授没这么断定)
他用当时中文就常用的"金字~"+"塔"组合成金字塔这词当做Pyramid的译名
可能是这样吧
作者: gamania0515 (阿银GiNtOKi)   2019-01-21 20:23:00
帕拉美
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-01-21 20:30:00
翲蕊密啶
作者: tmwolf (鲁神)   2019-01-21 20:34:00
推一个
作者: Demonstrator (Edelstein)   2019-01-21 20:39:00
金字塔翻的不错啊,尖瓣体好像是内脏之类的东西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com