楼主:
tudou5566 (tudou5566)
2019-01-05 00:03:55※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: APPLE
: 2.完整新闻标题:
: 淡海轻轨“淡水”竟翻译“Freshwater” 网友批误导游客
: 3.完整新闻内文:
: 新北市淡海轻轨进入试营运第11天,除了民众反应动线不良、列车调度不稳,及不熟悉车
: 门开启方式外,有网友发现,转乘公共汽车资讯的电子萤幕,英文站名错误百出,将板桥站译
: 成日文“Itabashi”、淡水翻成“Freshwater”,更扯的是淡海写成了“Short sea”,
: 令网友质疑“现在都是用AI翻译吗?承包商好歹也要教育一下正确用法吧”,推广观光却
: 用错英文,让外国乘客看得雾煞煞,盼政府尽快改善。
: 网友在脸书《细说淡水》写道,“我的嘴角不争气的失守了,如果是给日本人看的应该要
: 用いたばし才对,淡水=fresh water(正确)?淡海=Short sea?”,怀疑监造单位和业
: 主没确实审查,才会误放错误资讯,反而让外国人混淆转乘资讯。
: 其他网友纷纷建议,“地名应该直译,方便外国人问路对照旅游书”、“好歹Forest前面
: 加上Red”、“这应该是连结到既有公共汽车的网站资讯,应该赶快从来源端处理”,并表示
: 从鸡蛋里挑骨头不是故意找碴,而是希望有关单位改善,“让淡水更好”。
: 对此,新北捷运公司回应,公共汽车转乘资讯皆从行政院交通部数据库取得,并无权责修改,
: 但已有民众向他们反应翻译不实的问题,目前会先以中文标示为主,建议外国乘客转乘公
: 车,先以公共汽车APP、手机查询路线等方式替代,捷运公司会尽快想出解决方案,盼游客多
: 加注意。(突发中心卢以馨/新北报导)
: 4.完整新闻连结 (或短网址):
: https://bit.ly/2LOEHyP
: 5.备注:
: 淡水=FRESH WATER
说到这个 台北捷运红线要通时
象山的翻译也被拿出来讲
象山站英文名称使用音译,Xiangshan,其实最一开始,站名英文本来是Elephant
Mountain,就连附近民众直觉都是。民众:“Elephant Mountain。”民众:“可是它不
用音译的话,(外国人问路)讲Elephant Mountain,台湾人可能听不懂,譬如松山路也是
‘松山’,那象山应该也是象山。”
https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1368271711.A.A02.html
音译跟英译本来就会有差异
英译是提升国家英文水准
音译这跟中国有什么两样
不过这里都是支持音译派的
作者:
GOFEN (猪阿布)
2019-01-05 00:05:00天龙国事…
作者:
F93935 (å¸¥æ°£å°æ›¸ç”Ÿ)
2019-01-05 00:06:00New village?new store ?new house?South port?
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2019-01-05 00:07:00高水准的来翻译翻译中山、圆山、华山、文山
中山(Nakayama) 松山(Matsuyama) 象山(Zouyama)
作者:
urban (经营职棒要有良心)
2019-01-05 00:11:00智障
作者: paphos (在香港数山头的日子) 2019-01-05 00:18:00
唭里岸 翻译看看
作者: reko7379 (小皇) 2019-01-05 00:28:00
高水准的是讲纽约还是新约克!?是讲新西兰还是新西兰
作者:
Ryoutsu (æ’žä¸Ÿå˜¸è² è²¬å•¦)
2019-01-05 01:11:00Xiang Mountain吧