※ 引述《yf15114915 (just)》之铭言:
: https://tinyurl.com/y76f35sr
: 英国卫报用大篇福报导高雄卫武营的艺文中心
: 虽然有些只有练肌肉没有练脑的人把卫武营嫌东嫌西
: (对,我真的满生气的)
: 但是卫武营的落成已经引起国际主流媒体的注意和报导
: 英国卫报(The Guardian)用大篇福的介绍报导卫武营
: 以下是报导内容:
: (看有没有好心人要协助翻整篇的)
小的来试试看有错请各界指正
: Epic scenes: the biggest arts venue on Earth lands in Taiwan
史诗级的钜献:地表最大艺术表演馆在台湾
: Kaohsiung, Taiwan
高雄,台湾
: Boasting the largest organ in Asia and four theatres, this enormous
: performing arts venue invites people to exercise, nap and even break
: into song.
拥有亚洲最大管风琴与四个室内剧场,卫武营这个巨大的艺术表演馆正张开双手,
欢迎大家到卫武营运动、休憩,甚至高歌一曲。
: Oliver Wainwright @ollywainwright
记者Oliver Wainwright
: Fri 19 Oct 2018 13.19 BST
: Last modified on Fri 19 Oct 2018 22.39 BST
: Shares 5,252
分享数5,252次
: Comments65
评论数
: National Kaohsiung Centre for the Arts.
: ‘We wanted it to feel as informal as seeing a performance in a
: park’ … the National Kaohsiung Centre for the Arts.
https://imgur.com/jidcy5w.jpg
卫武营希望营造轻松非正式的艺术氛围
: Looking like the colossal love child of a container ship and a
: whale, writhing above the treetops of Weiwuying park in the southern
: Taiwanese city of Kaohsiung, the world’s largest performing arts
: centre has a suitably immense presence. By turns galumphing and
: graceful, the roughly £260m hulk contains an opera house, concert
: hall, theatre and recital hall, seating up to 7,000 people within
: its curvaceous shell. As Taiwan faces ever more pressure for
: assimilation from mainland China, whose cultural building boom has
: led to a new museum or concert hall open practically every week in
: recent years, the National Kaohsiung Centre for the Arts, AKA
: Weiwuying, is a monumental statement that this plucky nation means
: business on the international cultural stage.
国立高雄艺术中心AKA卫武营─这座世界最大的表演艺术中心,
坐落在南台湾城市高雄的卫武营公园内。
其外型仿佛一艘货柜船及一条鲸鱼恋爱后产下的巨大爱情结晶,
攀扶在卫武营公园蜿蜒的树冠上,巨大但适切地融入高雄的城市风景。
在卫武营造价约2.6亿英镑的优雅曲线外壳内,
设置有可容纳多达7,000人的歌剧院、音乐厅、剧院和演奏厅。
即便台湾面临中国统一威胁的压力越来越大,但近年来国内的文化建设热潮,
仍让台湾几乎每周都能落成一个新的博物馆或音乐厅。
卫武营艺术中心就像一份巨大的声明,
向世界阐明这个勇敢的国家正认真地投入国际文化舞台。
: Gaping openings in the building’s hefty flanks beckon you into a
: cave-like landscape, where the floor rides up in great waves as the
: ceiling plunges down to meet the ground, forming a world of tunnels
: and canyons. The glossy-white steel skin is sliced open in places,
: bringing shafts of light into the space and offering intriguing
: glimpses of the venues within. It provides cooling respite from
: the tropical heat of this coastal city, channelling the breeze beneath
: its bulging belly to make a welcome place for picnics, tai-chi, yoga
: classes and some exhilarating swings.
建筑的构面乘着从卫武营巨大的侧翼开口进入,你仿佛进到一个洞穴内,
建筑的构面乘着巨大的波浪,从天花板垂降到地面,形成一个隧道和峡谷的世界。
光滑、纯白的钢制构面上切割了许多开口,将光线带入卫武营蜿蜒的洞穴与隧道,
同时,人们也能从开口中瞥见卫武营内部迷人的表演场地。
卫武营为这个炎热的热带沿海城市提供了凉爽的喘息空间,
微风被引导进入其高挑的腹部空间,
为民众提供了一个可以野餐、打太极拳、做瑜伽课和令人兴奋的荡秋千的空间。
: “We were struck by the informality of the performing arts in Taiwan,”
: says Dutch architect Francine Houben, whose practice, Mecanoo
: (designers of the Birmingham Library), won the competition for the
: project in 2007. “Chinese opera has its origins in street theatre,
: so we wanted to make a place that would feel as casual and informal
: as going to see a performance in the park.”
“我们对台湾表演艺术的不拘小节感到震惊”,荷兰建筑师Francine Houben表示。
他的建筑师事务所Mecanoo(曾设计过伯明翰图书馆)
在2007年赢得了卫武营艺术中心的竞图。
“华人戏曲起源于街边野台戏,所以我们想要打造一个让人感觉较随意,
和较不正式的场地,让人就像在公园里看表演一样。”
: Cooling respite … a yoga class at the National Kaohsiung Centre.
https://imgur.com/KzIJiju.jpg
在卫武营艺术中心凉爽的榕树广场参加瑜珈课
: The venue’s ambience is more that of a leisure centre than an opera
: house, particularly compared with Taipei’s national theatre and
: concert hall, each built in 1987, which stand on either side of the
: capital’s central square, like a pair of regal temples from the
: Forbidden City. By contrast, Weiwuying’s artistic director, Chien
: Wen-Pin, hopes people will spill into its theatres from the park,
: and treat it as their living room. “We had over 50,000 people turn
: up to our open day,” he says. “People occupied the space in a way
: were weren’t planning or expecting, taking their shoes off, doing
: exercise, lying in the shade, even breaking into song as they entered
: the concert hall.”
卫武营艺术总监简文彬希望卫武营的氛围更像是休闲中心而不是歌剧院,
特别是相较于台北庄严而肃穆的国家剧院和国家音乐厅。
国家两厅院建于1987年,位于中正纪念堂广场的两侧,外型就像一对紫禁城内的宫殿。
相较之下,简文彬希望民众从公园涌入卫武营剧院时,
可以把卫武营当作自家的起居室。
“有超过5万人参加我们的开幕日”,他说。
“人们在某种程度上以我们没有计划或期待的方式占据了卫武营的空间,
他们脱鞋、做运动、躺在阴凉处,甚至在进入音乐厅时随口唱起歌。”
: Featuring the largest organ in Asia, designed as two thickets of
: bamboo with more than 9,000 pipes, the concert hall is a swirling
: symphony of oak and champagne-coloured seats, with a 22-tonne acoustic
: reflector dangling ominously from the ceiling. Despite its 2,000-person
: capacity, it feels surprisingly intimate, the furthest seat being
: 30 metres from the conductor. The Parisian magician of acoustics,
: Albert Xu, built a 1:10 model of it to ensure it provides the perfect
: reverberation time for everything from a classical orchestra to the
: twanging of the Taiwanese aboriginal mouth harp. He also worked his
: magic on the other three spaces, each designed with a distinct
: character and calibrated to accommodate a variety of art forms.
卫武营音乐厅的内装就像是一首由橡木和香槟色座椅揉合成的交响曲,
在音乐厅最顶层的两侧,装设有亚洲最大的管风琴,
管风琴的外观设计概念源自于竹子丛,具有超过9,000支音管。
音乐厅的天花板悬挂了22吨的声学反射板。
尽管音乐厅的容量有2000人,但听众仍能惊异地感觉跟表演者非常靠近,
因为距舞台最远的座位也不过相隔30米。
来自巴黎的声学魔术师Albert Xu建立了1:10的音乐厅模型,
以确保音乐厅能为从古典乐团到台湾原住民口琴等各式表演提供完美的混响时间。
他还在其他三个表演场地中施展了他的魔力,每个空间都有独特的设计调性,
并经过精密地校准以适应各种艺术表演形式。
: Pipe up … the centre’s concert hall, home to Asia’s largest organ.
: Facebook Twitter Pinterest Pipe up … the centre’s concert hall,
: home to Asia’s largest organ.
https://imgur.com/DPmlwnv.jpg
卫武营音乐厅配置有亚洲最大管风琴
: The 434-seat recital hall has an asymmetrical seating layout, “so
: more people can see the pianists’ fingers”, say the architects,
: while its panelled walls can rotate to provide different levels of
: absorption, whether it’s hosting harsher classical Chinese music or
: jazz, or softer baroque chamber music. The playhouse, with deep blue
: seats, can accommodate an orchestra to the side of the stage
: (important for Chinese opera, where there must be a direct line of
: sight between the musicians and performers). Meanwhile, the deep red
: 2,236-seat opera house enjoys a humungous backstage, four times the
: size of the auditorium, conceived as a “theatre machine” that can
: contain the scenery and equipment for five different shows at once.
: “It’s even bigger and better equipped than Beijing’s opera,” Houben
: whispers conspiratorially about an important point of national pride.
拥有434个座位的独奏音乐厅具有不对称的座位配置,
“可以让更多的观众看到钢琴家的手指”,建筑师说。
而独奏音乐厅的镶板墙可以调整各种角度,提供不同程度的吸音效果。
无论是演奏更为刺耳的中国古典音乐还是爵士乐,或更柔和的巴洛克室内乐,
都能透过调整镶板墙取得更佳的音色效果。
卫武营的剧院装设的是深蓝色座椅,在剧院舞台的一侧设计有容纳一整个乐团的空间
(这空间对于中国歌剧表演相当重要,它让乐团与表演者可以直视对方)。
另一方面,卫武营还拥有一座设有2,236个座位的深红色歌剧院,
在歌剧院舞台的后方,还有一个巨大的后台,空间约是观众席的四倍大。
后台配置有“剧院机关”,可以同时容置五个不同节目的布景和设备。
“卫武营的歌剧厅比北京歌剧院更大,设备更好”,
Houben压低声量小声地道出能令台湾人感到自豪的重点。
: If the auditoria are exemplars of their kind, then the circulation
: and foyer space between them feels a little like an afterthought.
: With the four ovoid venues set in a rectangular volume stretching
: 225 metres long by 160 metres wide, there is a lot of leftover space,
: mainly decked out with acres of grey carpet, plasterboard walls and
: suspended ceiling tiles, every surface painted black or white, giving
: it a rather bleak, monotonous feeling. Within the building there is
: little of the spatial drama promised by the undulating plaza outside.
: Instead, it has the air of a deep-plan office block with theatrical
: ambitions.
如果卫武营的表演场馆是同类型场馆的典范,
那么在表演场馆间的空气流通空间和门廊的设计则感觉有点像是事后随意添加上去的。
四个卵形场馆设置在一个长225米,宽160米的矩形空间内,留下许多畸零空间。
而这些畸零空间主要使用灰色地毯,石膏板墙和吊顶装饰来缀饰,
构面则被涂成黑色或白色,让卫武营的室内涂装呈现一种暗淡,单调的感觉。
相对于被亮白弧形外壳所构筑的公共广场,
卫武营建筑的内装似乎少了一点空间戏剧感的营造。
然而,在办公感沉重的空间里,仍能感受到卫武营在剧场表演的野心
: The architects are quick to point out that the budget is actually
: very tight for a project of this scale, which necessitated some of
: the prosaic fittings. While Jean Nouvel’s Philharmonie de Paris
: cost £340m, and Herzog & de Meuron’s Elbphilharmonie in Hamburg
: was a whopping £690m (each housing a single auditorium), Mecanoo
: has provided four theatres in one for a fraction of the price.
建筑师很快地指出,对于卫武营艺术中心这种规模的建筑,
相较于法国以3.4亿英镑请Jean Nouvel打造的巴黎爱乐音乐厅,
或德国花费高达6.9亿英镑请Herzog&de Meuron在汉堡打造的易北爱乐厅
(这两个建筑内都只有一个音乐厅)
台湾所编列的2.6亿英镑预算实际上非常吃紧,
也因此无可避免地需要接受部分较乏味的设计。
: Rough and ready … an exterior view of the recently completed
: Weiwuying.
https://imgur.com/oaGm9nj.jpg
卫武营简单而粗旷的外观
: The robust, rough-and-ready quality is also somehow appropriate
: for the nature of this no-nonsense port city. “We wanted it to have
: the detailing of a cargo ship, not a luxury yacht,” says Houben,
: referring to the visible steel welding joints between the panels
: of the building’s billowing white hull. Those who aren’t told
: of the container ship allusion might just think it is badly finished,
: but various nautical markings reinforce the seafaring air.
但也许简单粗旷而坚固耐用的品质正符合这个港口城市务实的天性。
“我们希望卫武营给人的印象是一艘货船,而不是豪华游艇”,
Houben说。他指的是建筑物那如波浪翻腾般的白色钢板间清楚可见的钢板焊接接头。
虽然对那些不了解货柜船意象与高雄过往千丝万缕的游客来说,
他们可能会认为卫武营的工程并没有完美收尾,
但卫武营在外观上所嵌入的各种航海记号,确实强化了卫武营与海洋意象的链结。
: The bigger question is if this city of three million, which has
: enjoyed a single 1,600-capacity theatre until now, has the ability
: to fill such an enormous complex on a regular basis. The director
: of the £106m National Taichung theatre, another ambitious cave-like
: opera house, an hour away by train and built by Toyo Ito in 2015,
: admits it is struggling to sell tickets to its current run of
: Wagner’s Siegfried, after the novelty of the venue’s opening has
: worn off. Taipei, meanwhile, awaits the opening of its long-delayed
: £133m performing arts centre designed by OMA, another theatre,
: concert hall and blackbox auditorium combined in a thrilling
: multilayered transformer of a building.
当然,对卫武营来说,更大的问题是,高雄这个3百万人口的城市,
过去只享有一个能容纳1600人的剧院,
现在突然拥有卫武营这样一个庞大的艺术表演建筑群时,
是否有足够的观众可以填满它。
以台中国家歌剧院为例,这座价值1.06亿英镑、由伊东豊雄设计、
2015年完工、距离火车站车程约1小时的洞穴式歌剧院,
在开幕初期虽然怀抱着雄心壮志,但其艺术总监也承认,
当歌剧院的新鲜感退去无法再吸引听众时,
连华格纳歌剧《齐格飞》的票房也卖得非常挣扎。
更别说,同时,台北也还有一个开幕时间正不断延宕,花费了1.33亿英镑,
由OMA设计,集歌剧院、音乐厅及黑盒子剧场于一身的北艺中心。
: It is an extraordinary abundance of venues for one country to be
: opening in the span of a few years, all planned in the mid-2000s
: by different regional and national administrations. As China
: picks off Taiwan’s allies with dollar diplomacy (only 17 countries
: now recognise the island as independent, thereby disqualifying
: themselves from formal relations with China), it seems as if
: cultural diplomacy is one of the few weapons it has left.
对任一个国家来说,都很难在短短几年内开幕这么多个丰富的艺术表演场域,
且其中大部分都是在2000~2010年间在不同的县市开始动工,
更横跨了不同的政权交替。
当中国以金钱外交不断地掠夺台湾的邦交国
(现在世界上只有17个国家承认台湾是独立的,且因此无法与中国建立正式的外交关系)
文化外交似乎是台湾余下为数不多的武器之一。
: If the palpable level of excitement in Kaohsiung on the opening
: night of Weiwuying last week is anything to go by – when tens
: of thousands gathered in the park for a spectacular gala performance
: staged on the building’s outdoor amphitheatre, complete with
: an aerial ballet of drones – there’s an eager population waiting
: to fill its great halls with life.
如果上周卫武营开幕之夜在高雄所带来的兴奋程度可以做为我们的参考
当成千上万的人聚集在公园里,在卫武营的户外圆形剧场上演一场壮观的开幕演出,
并以无人机的空中芭蕾舞完美结束,那么我们应该可以相信,
有一群观众正急切地等著用热情填满卫武营。