自由时报
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2569631
独家》葛特曼记者会口译拒上场 非专业翻译临时代打
2018-10-03 15:59
〔记者吴欣恬/台北报导〕“屠杀”(The Slaughter)一书的作者伊森.葛特曼(
Ethan Gutmann)昨(2)日在台召开国际记者会,现场中文口译遭外界批评有误导之嫌。
主办单位表示,原聘请的专业现场口译在前一天推辞工作,因此只能请刚自美国返台的友
人临时上阵。
“屠杀”(The Slaughter)一书的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)昨(2)日在台召
开国际记者会,现场中文口译遭外界批评有误导之嫌。主办单位表示,原聘请的专业现场
口译在前一天推辞工作,因此只能请刚自美国返台的友人临时上阵。(资料照)
主办单位蝴蝶兰文创有限公司负责人吴祥辉昨(2)日记者会后也在脸书上发文“由于发
问者和伊森的回答长短不一,因此翻译时采取简译。特此说明。”“即时翻译者是一位年
轻的台裔美国记者。或有疏失,请多包涵。请鼓励这种时刻愿意出面力挺的年轻人。”
主办单位表示,原本聘请的是一位政治领域的专业现场口译,但在记者会前一天下午4点
进行第一次彩排后,该名专业口译表示因“个人考量”必须推辞这项工作,也当面向葛特
曼本人解释和说明原由。
面对隔天记者会在即,主办单位辗转联络上近日返台、原为“大纪元时报”美国记者的年
轻男子临时上阵担任口译。该男虽精通英文,也很清楚“屠杀”书中的内容,但因非专业
现场口译,也没有任何正式场合的翻译经验,因此无法完全精准翻译。对于记者的提问,
也无法做到逐字逐句翻译,只能进行简译。
主办单位强调,绝对没有故意曲解或误导。
主办单位也坦言,原先聘请的专业现场口译,在彩排前完全不知道记者会的内容。但主办
单位解释,以专门政治领域的口译来说,因工作有其机密性,事先不知道口译内容是正常
的。
主办单位表示,并不会怪罪临时推辞工作的专业口译,尊重对方的考量,但不希望因为口
译的品质影响整场记者会的正当性。而多家媒体都有完整记者会直播影片上网,如果外界
对中文翻译有疑义,也可直接听葛特曼的发言内容。