[新闻] 葛特曼记者会口译拒上场 非专业翻译临时代打

楼主: inglee (~一事无成千古恨~)   2018-10-03 16:23:09
自由时报
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2569631
独家》葛特曼记者会口译拒上场 非专业翻译临时代打
2018-10-03 15:59
〔记者吴欣恬/台北报导〕“屠杀”(The Slaughter)一书的作者伊森.葛特曼(
Ethan Gutmann)昨(2)日在台召开国际记者会,现场中文口译遭外界批评有误导之嫌。
主办单位表示,原聘请的专业现场口译在前一天推辞工作,因此只能请刚自美国返台的友
人临时上阵。
“屠杀”(The Slaughter)一书的作者伊森.葛特曼(Ethan Gutmann)昨(2)日在台召
开国际记者会,现场中文口译遭外界批评有误导之嫌。主办单位表示,原聘请的专业现场
口译在前一天推辞工作,因此只能请刚自美国返台的友人临时上阵。(资料照)
主办单位蝴蝶兰文创有限公司负责人吴祥辉昨(2)日记者会后也在脸书上发文“由于发
问者和伊森的回答长短不一,因此翻译时采取简译。特此说明。”“即时翻译者是一位年
轻的台裔美国记者。或有疏失,请多包涵。请鼓励这种时刻愿意出面力挺的年轻人。”
主办单位表示,原本聘请的是一位政治领域的专业现场口译,但在记者会前一天下午4点
进行第一次彩排后,该名专业口译表示因“个人考量”必须推辞这项工作,也当面向葛特
曼本人解释和说明原由。
面对隔天记者会在即,主办单位辗转联络上近日返台、原为“大纪元时报”美国记者的年
轻男子临时上阵担任口译。该男虽精通英文,也很清楚“屠杀”书中的内容,但因非专业
现场口译,也没有任何正式场合的翻译经验,因此无法完全精准翻译。对于记者的提问,
也无法做到逐字逐句翻译,只能进行简译。
主办单位强调,绝对没有故意曲解或误导。
主办单位也坦言,原先聘请的专业现场口译,在彩排前完全不知道记者会的内容。但主办
单位解释,以专门政治领域的口译来说,因工作有其机密性,事先不知道口译内容是正常
的。
主办单位表示,并不会怪罪临时推辞工作的专业口译,尊重对方的考量,但不希望因为口
译的品质影响整场记者会的正当性。而多家媒体都有完整记者会直播影片上网,如果外界
对中文翻译有疑义,也可直接听葛特曼的发言内容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com