一群外语白痴连 "China-Taiwan"、"China(Taiwan)"、"Taiwan, China"都分不清楚。
或是虽然分得清楚但故意装傻不分清楚,只求为了在政党间的宣传战方面喷政治口水乱抹
一通。
"Taiwan, China"是中共的立场。逗号前方的前者是逗号后面的后者的一部份、
后者比前者地位高一层。所以前者绝对不可能是对内“最高”的“国家”。
在习惯将我“国”简称为台湾的多数国人心中会觉得这个称呼不适当。
"China(Taiwan)"则并没有显示台湾是中国的一部份的意思。
毋宁指台湾就是、就代表中国。
因为我国国号的英文关键字仍是China,但又怕跟多数国家认知的China搞混
所以我国邦交国固然愿意视我国为China,但又以括号“作为补充解释括号前方字词意思”
而注明这个中国是“台湾”,意谓“台湾”就是括号前方China的意思。
当初绿营昧著良心打马英九出访时的这案例,是别有用心。
至于"Chian-Taiwan"应该翻译为“中华-台湾国”,这样则没有矮化我国为地方政府;
而不是“中国台湾(Taiwan, China)”。换言之国内媒体有意无意以自己的没外文常识
的错误翻译,来自弹自唱大惊小怪问蠢问题说巴拉圭有无迁就中国来矮化我国。
小时不读书,长大当记者。
"China-Taiwan"作为我国“国”号的核心英文单词,兼顾“我国官方文书上的自称历史与
‘国土现实’”,几十年前雷震就提议过了,只是如今竟然由巴拉圭阴错阳差喊出。并不
是巴拉圭配合中共;且懂外文的外国人也完全不会联结想到台湾在这个字之中被矮化了。
"China-Taiwan"明明正确翻译是“中华台湾国”,结果没常识的媒体翻译成“中国台湾”
听起来反成中共主张的"Taiwan, China"。这中文译错的问题,不是巴拉圭或蔡政府的问题
。纯然是记者程度差丢人现眼。
柯文哲早就发现:“智者无法回答愚者(自己译错、进而脑补发问)的(烂)问题”。
总之:"China-Taiwan(中华台湾国)"并没有矮化台湾。只是阴错阳差下的同样“国家”
等级的误称。并没有将台湾降格为一省或中国的一部份。这次换蓝营来昧著良心打蔡英文
出访时的这案例,同样是别有用心。