Re: [问卦] 世上最爽的职业是不是译员?

楼主: toast520520 (藤原健二)   2018-07-17 19:06:10
※ 引述《HardenRock (小鲁弟)》之铭言:
: ok是这样的
: 翻译员啦
: 也有人说是译员、口译等等
: 这职业只要帮忙翻译语言
: 而语言这东西习惯了就像吃饭一样
: 工作时翻译起来跟本轻而易举
: 译员这职业是不是最爽的工作啊
: 有比译员爽的工作吗
: 有卦吗?
认真回答你
翻译可不是考英文
而是要两边语言都精通 说出流畅的句子
现在又是资讯爆炸的时代
如果是涉及专业领域 你对这方面没有涉猎 根本讲不出来东西来
马英九见捷克议员脱稿 外交部聘捷克正妹翻译满头包
https://www.ettoday.net/news/20130424/197240.htm#ixzz5LVbv0aos
总统马英九23日接见捷克议员,外交部人才库不足,只好外聘来台湾学中文的捷克女孩
“回丽娜”,但马英九时常脱稿演出,导致现场不停出现许多语助词“呃…双方决议,
呃…钓鱼台,呃…台湾、东海决议。”
马英九23日接见捷克议员,罕见请出金发碧眼的外国翻译员,但是这类型政治会面总难
免会有政治用语,例如当马英九说,“我们在8月提出东海和平倡议,呼吁各方用和平方
式解决争端。”对于年轻又非华人的回丽娜来说,只能翻成“呃…双方决议,呃…钓鱼
台,呃…台湾、东海决议。”
现场尴尬之处不只是东海和平议题,马英九还随口脱稿说出,“古代国际法学者格老秀
斯的故乡。”回丽娜听不懂,只好赶紧再问一次,“对不起,总统,您刚说的国际法学
者是?”
出现这样尴尬状况,是因为外交部里头现阶段只有一个人能翻译捷克文,担心翻得不好
,想说往外找来捷克人比较准确,没料到翻译员太年轻,对于政治环境也不够熟悉,因
此现场才会不断出现求救画面。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com