※ 引述《HardenRock (小鲁弟)》之铭言:
: ok是这样的
: 翻译员啦
: 也有人说是译员、口译等等
: 这职业只要帮忙翻译语言
: 而语言这东西习惯了就像吃饭一样
: 工作时翻译起来跟本轻而易举
: 译员这职业是不是最爽的工作啊
: 有比译员爽的工作吗
: 有卦吗?
不知道我外语系修过口译课算不算认识翻译界。但我在学习的时候,发现精神压力真的很
大。除了精通语言外,还要具备一定的背景知识,这部分就是口议员必须自己先花好几天
先做功课,等于是要做好多没有报酬的事准备。而且就算背景知识都做好了,真正上去口
译的口议员也只能做30分钟,之后要请partner上去继续口译,因为精神负担真的很大,
会超过时间会大大地降低口译品质。
然后我其实在大学口译课做五分钟逐步口译(讲者停下,再由译者翻译)就累的半死,更
不用说同步口译(边听边翻译)听到就要马上产出的压力。