※ 引述《tsuyoshi2501 (Tsuyoshi)》之铭言:
: 到底是yotaka 还是yutaka?
: 害我昨天被纠正
: yutaka ゆたか 丰
: yotaka よたか 夜鹰
: 所以是他老爸记错 自己念错 还是记者写错呀?
: yutaka 丰这个常见,但yutaka 当原住民名字是很帅啦,但夜鹰在江户时期的另个含义可
: 是游女哦(有兴趣可以去查查),正常女生不会取这个吧
: 不管是 丰 还是叶 都是他老爸给的 ,叶还是老爸发想的 不是车轮党给的
: 那为何 日本的名字要留下丰如同传家宝 中文的叶 却欲去之后快呢?
: 难道日治时期之后的老爸 不是老爸吗?
: 直接使用家族代代相传的原住民古名 今天就没这个问题了吧
: 但可能就不够台湾价值了
感觉真的很有可能是丰(yutaka)
毕竟yutaka是很常见的日本名,yotaka则是几乎不会有人取的罕见名
有几个可能:
1.可能该阿美族的语言中没有yu,所以转成yo
2.可能Kolas发言人对日语不熟,所以当初传抄时就抄错了
Kolas发言人的父亲可能已经不在了
建议他可以去调阅当年的户籍誊本,看上面登记的是不是丰(yutaka)
是的话可以考虑把父亲名改为正确的yutaka
这样他以后名字又可以多两种写法:
Kolas丰(够短,不用怕药包写不下)
コラス・丰(可以当作正式的日本译名,如果日本新闻有报导的话可使用)