瑞士瑞典是闽南语翻的吗?
粤语的瑞也是sui的音
瑞典跟瑞士用粤语发音也很接近原音不是吗?
瑞"士"的选字就很像粤语翻译
而且就算是闽南语翻的也不甘台湾的事
不是台湾人翻的 也不是只有台湾使用的地名翻译
ps.台湾使用的地名翻译发音通常比中国的准
例如克罗地亚Croatia 英文就是叫克罗地亚 中国翻克罗地亚不知道是发生什么事
※ 引述《l81311i ()》之铭言:
: ※ 引述《echoo (回声O)》之铭言:
: : 这几天两只牙都淘汰了,
: : 看着看着,突然好奇是谁翻译这么有才有趣的名字,
: : 于是找到了史料: http://goo.gl/yv6EkP
: : 【关于葡萄牙】
: : 葡萄牙,本是与我国(哪国??)最早发生关系的西方国家,明朝人称其为佛朗机,清朝官方曾称其为大西洋国,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作波尔杜葛尔,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畬编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。
: : 徐氏在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev. David Abeel),对他带来的世界地图极感兴趣,问其各国之名,并记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多都与闽南音的葡萄牙相近。而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。
: : 【关于西班牙】
: : 西班牙,早期翻译为‘日斯巴尼亚’(日字须以粤语读才音近),简称“日国”。罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania 音译即‘日斯巴尼亚’。其他曾经出现过的译法,则有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。
: : 徐继畬参考雅裨理对英文名“Spain”、西班牙文名“España”之译音,《瀛寰志略》统一翻译为西班牙。
: : 所以葡萄牙的台语要怎么念?
: 瑞典跟瑞士也都是闽南语翻译的阿
: 还意外地挺典雅的感觉
: 如果用国语翻
: 就会变成斯威登跟斯威泽兰
: 感觉就只会是一个普通的外语翻译