比较常见的话
I am ethnic Chinese , not Chinese.
由于华人通常也指汉人,所以也可以说
Han Chinese
至于‘中国人’( 这里指中华人民共和国之人民 ),则常用
mainland Chinese
mainlanders
希望这有帮助到你朋友XD
会出现这样的差异,主要是过去二三十年来
‘中国人’的语义发展出来分歧
比如听过去民歌的作品,或者是海华文学
中国人往往也等同于华人
不过虽著时代变迁,前者强调的国家属性
后者则成为文化上、民族上的概念书
为什么英语似乎难以对接,便是因它能保存了过去的用法
Chinese一词便共具有国家性、文化性
所以这是会让人疑惑的地方
I’m a Chinese,not a Chinese dog
用chinese就是落入中共的诡计 他们会开始胡扯瞎扯
作者:
LoveIvy (妖梦)
2018-06-15 15:59:00对他们来说不都是Chink吗
作者:
elfria (elfria)
2018-06-15 15:59:00首先用chinese的不就是我们吗?
作者:
tommy421 (tommy421)
2018-06-15 16:00:00I am Taiwanese not Chinese dog
Mainlander 没人在用 ,China man/chink 还比较常用
先用Chinese 的不是我们吧 1949之前都还在用Formosan,kmt来台之后就禁止 叫你"当"个堂堂正正的中国人…跟把你当人看有87像
作者: farmoos (farmoos) 2018-06-15 16:09:00
台湾的外省人的英文也是 Mainlanders或Mainland Chinese.当然近期直译Waishenren比较多来区别当今中国公民。
作者: kawumwx (kk) 2018-06-15 16:09:00
你觉得新加坡华人会说他是chinese吗?