没办法干嘛
因为一堆商业文件上的英文根本是狗屁
林杯多益915
最近帮主管翻一份荷兰公司的履约文件
其中有一段如下
Where, in pursuance of paragraph 9 hereof, repairs are required to be effected on site, the conditions covering the attendance of the vendor's representatives on site shall be such as may be specially agreed between the parties.
他妈完全看不懂
后来喂狗意思大概是这样
根据本规则第9条规定,若需要现场维修,包括制造商到现场的条件,双方应特别约定
我他妈这些文诌诌的商业英文是杀小
我来写会是这样
Acc. paragraph 9, if on site repair is required, the conditions covering the attendance of the vendor's representatives on site shall be discussed between the parties.
他妈的简单好懂多了吧?
真他妈的不懂为何这些商用的东西
非得写的这么晦涩难懂
这类的东西不就是应该要能清楚表达意思吗?
结果写了这么一堆垃圾
而且还是母语不是英文的荷兰厂商
好啦纯粹抱怨
干