※ 引述《ffreakk ()》之铭言:
: 妈铃及 我记得是这样
: 可是英文叫potato
: 洋芋怎么会叫马铃薯
: 或者妈铃及?
: 洋玩意儿不是应该像
: 番茄叫做脱妈豆
马铃薯(国语) 我们家都讲 马铃薯(台语)
其实就是字面唸过去变成be2-ling5-tsi5
这是我们中部偏漳腔的唸法
但是也有一些漳腔是唸ma2-ling5-tsi5(妈零吉)
这是因为马有文读和白读两音
比如在讲动物的马是唸白读be2
在讲姓氏像是马英九的马就是文读ma2
然后还有偏泉腔唸法是ma2-ling5-tsu5(妈零足)
就是薯在泉腔是唸tsu5(足)跟漳腔唸tsi5(吉)的差异
这也是为什么原文推文有“吉”也有“足”的音
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/cuankho.jsp?no=0300
另外就是更早以前是由荷兰人引进马铃薯的
所以更早以前的台湾人会称作“荷兰薯”或是“番仔番薯”
番仔在台语里面是指语言不通的人(外国人或是原住民)
当初跑来台湾的荷兰人就是语言不通的番仔
他们引进的东西就会加上番仔
像是番仔火(火柴)、番仔姜(辣椒)
或是豌豆在台语也被称作“荷兰豆”也是这个原因
还有因为当时来台的荷兰人发色接近红色
他们所指导的的混凝土(水泥)就被称为“红毛涂”
大概是这样 多打一堆来赚点P币嘻嘻