[问卦] 台语使用者对于融入国语词汇特别反感?

楼主: ray90910 (秋风夜雨)   2018-05-12 11:31:02
如题
大家都知道台语里面很多日文词汇
例如便当、口座、注文
都是用日文汉字直接用台语发音
更甚者还有拿日文发音直接来的
例如罗赖把韩都鲁陪阿另古
但小弟发现
台语使用者对于融入国语词汇就比较反感
例如一个
有时候看到有人用台语直接说“习惯”
下面就很多人有点激动说是惯习
抑或是有些比较现代的东西
用台语直接念国语用的词汇
有些人就会有点激动说
这应该怎样怎样讲、我阿嬷都怎样讲
印象最深是有人问遥控器怎么说
竟然有人回就说“转电视欸”
那么
小弟看台语过去融入许多日文词汇都没什么问题
但要融入国语词汇
就很多人反感
是为什么
有八卦吗?
作者: QRIO   2018-05-12 11:32:00
融入英语呢 take it
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2018-05-12 11:32:00
你要跟他说祖国习惯也是习惯
作者: SinShih   2018-05-12 11:32:00
遥控这个词在华语和台语的发音一样 只差在音调不同
作者: chister ( )   2018-05-12 11:33:00
福佬杀文主义
作者: zaqmlp (旺旺)   2018-05-12 11:34:00
这啥鬼逻辑? 我昨天看到狗喜欢吃菜,是不是能问全世界狗怎么都爱吃菜?
作者: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2018-05-12 11:35:00
“融入”表示发音会遵照台语发音做变化,但很多词汇不是
作者: jksen (Sen)   2018-05-12 11:35:00
因为台语生存受威胁的缘故,很多语法跟词汇都被华语影响了,发音也跟着改变。
作者: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2018-05-12 11:36:00
那些词汇是“华语”,不是台语的“外来词”例如 loo9-lai3-bah/oo-lian2 跟 ドライバー/おでん 不同
作者: antivenom (antivenom)   2018-05-12 11:48:00
国语user对english词汇融入也特别反观啊 八卦板的宅男看到中英夹杂就angry 崩溃seven booboo国语user对english词汇融入也特别反感啊 八卦板的宅男看到中英夹杂就angry 崩溃seven boo boo
作者: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2018-05-12 11:49:00
但你若用华语讲“电风扇”,有的发音台语没有,非外来语你在使用的是另一个语言的词汇倘若你电风扇发音是 tian3-hong2-san2,那有机会变外来语
作者: jacklin515 (二中U文生产器)   2018-05-12 11:57:00
因为台语本来就有的用词 你用北京话套入 那就是在改变台语本身啊 台语融入的日语英语 都是本来没有的词英文融入中文的词 都是英文本身没有的 你不会对外国人说you need to take a公共汽车啊
作者: ulamong (雾喇喇)   2018-05-12 11:58:00
比较反感的是 拿中文新闻稿直接用台语唸 就以为是在播台语新闻 的主播
作者: jacklin515 (二中U文生产器)   2018-05-12 11:59:00
你只是想呛福佬沙文吧 要黑也要反串中立好ㄇ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com